cumque et Iobab fuisset mortuus regnavit pro eo Husam de terra Themanorum

Y muerto Jobab reinó en su lugar Husam, de la tierra de los Themanos.

Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place. -

Und Jobab starb; und es ward König an seiner Statt Huscham, aus dem Lande der Temaniter.

Und da Jobab starb, ward König an seiner Statt Husam aus der Themaniter Lande.

Und Jobab starb, und es ward König an seiner Statt Chuscham, aus dem Lande der Temaniter.

En Jobab het gesterwe, en Husam, uit die land van die Temaniete, het in sy plek geregeer.

Kur vdiq Jobabi, në vend të tij mbretëroi Hushami nga vendi i Temanitëve.

A když umřel Jobab, kraloval místo něho Husam z země Temanské.

Když zemřel Jóbab, stal se po něm králem Chušam z témanské země.

Da Jobab døde, blev Husjam fra Temaniternes Land Konge i hans Sted.

En Jobab stierf, en Husam, uit het land der Themanieten, regeerde in zijn plaats.

Kaj Joab mortis, kaj anstataux li ekregxis HXusxam, el la lando de la Temanidoj.

Kuin Jobab oli kuollut, tuli Husam kuninkaaksi hänen siaansa, Temanilaisten maalta.

És hogy Jóbáb meghala, uralkodék helyette a Témán földébõl való Khusám.

E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.

Jobab morì, e Husham, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.

Ka mate a Iopapa, ko Huhama o te whenua o nga Temani te kingi i muri i a ia.

Iobab a murit; şi, în locul lui, a domnit Huşam, din ţara Temaniţilor. -

И умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.

At namatay si Jobab, at si Husam sa lupain ng mga Themaneo ay naghari na kahalili niya.

เมื่อโยบับสิ้นพระชนม์แล้ว หุชามชาวแผ่นดินของคนเทมานขึ้นครอบครองแทน

Vua Giô-háp băng, Hu-sam, người xứ Thê-man, kế vị.

Wafa uYobhabhi; uHusham, wasezweni lamaTeman, waba ngukumkani esikhundleni sakhe.

约巴死了,来自提幔地的户珊接续他作王。

約巴死了,來自提幔地的戶珊接續他作王。

约 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 户 珊 接 续 他 作 王 。

約 巴 死 了 , 提 幔 地 的 人 戶 珊 接 續 他 作 王 。


ScriptureText.com