sed et Semla mortuus est et regnavit pro eo Saul de Rooboth quae iuxta amnem sita est

Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río.

Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -

Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.

Da Samla starb, ward König an seiner Statt Saul von Rehoboth am Strom.

Und Samla starb, und es ward König an seiner Statt Saul von Rechobot am Strome.

En Samla het gesterwe, en Saul uit R‚hobot, aan die rivier, het in sy plek geregeer.

Kur vdiq Samlahu, në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rehobothi mbi Lum.

A když umřel Semla, kraloval místo něho Saul z Rohobot řeky.

Když zemřel Samla, stal se po něm králem Šaúl z Rechobótu nad Řekou.

Da Samla døde, blev Sja'ul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.

En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.

Kaj Samla mortis, kaj anstataux li ekregxis SXaul el Rehxobot cxe la Rivero.

Kuin Samla oli kuollut, tuli Saul Rehobotin virran tyköä kuninkaaksi hänen siaansa.

Szamlá holta után uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.

E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.

Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.

A ka mate a Hamara, ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.

Samla a murit; şi, în locul lui, a domnit Saul, din Rehobot pe Rîu. -

И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

At namatay si Samla, at si Saul na taga Rehoboth sa tabi ng Ilog ay naghari na kahalili niya.

เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ชาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน

Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên bờ sông, kế vị.

Wafa uSamla; uSawule, waseRehobhoti yoMlambo, waba ngukumkani esikhundleni sakhe.

桑拉死了,来自幼发拉底河旁边的利河伯的扫罗接续他作王。

桑拉死了,來自幼發拉底河旁邊的利河伯的掃羅接續他作王。

桑 拉 死 了 , 大 河 边 的 利 河 伯 人 扫 罗 接 续 他 作 王 。

桑 拉 死 了 , 大 河 邊 的 利 河 伯 人 掃 羅 接 續 他 作 王 。


ScriptureText.com