mortuo quoque Saul regnavit pro eo Baalanan filius Achobor

Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán, hijo de Achbor.

Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -

Und Saul starb; und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.

Da Saul starb, ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Achbors.

Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Chanan, der Sohn Achbors.

En Saul het gesterwe, en Baäl-H nan, die seun van Akbor, het in sy plek geregeer.

Kur vdiq Sauli, në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, bir i Akborit.

A když umřel Saul, kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.

Když zemřel Šaúl, stal se po něm králem Baal-chanan, syn Akbórův.

Da Sja'ul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.

En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.

Kaj SXaul mortis, kaj anstataux li ekregxis Baal-HXanan, filo de Ahxbor.

Kuin Saul oli kuollut, tuli Baal Hanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.

Saul is meghala, és uralkodék helyette Báhál-Khanán, az Akhbór fia.

E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.

Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.

A ka mate a Haora, ko Paarahanana tama a Akaporo te kingi i muri i a ia.

Saul a murit; şi, în locul lui, a domnit Baal-Hanan, fiul lui Acbor. -

И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.

At namatay si Saul, at si Baal-hanan na anak ni Achbor ay naghari na kahalili niya.

เมื่อชาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน

Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Aïc-bồ, kế vị.

Wafa uSawule; uBhahali-hanan, unyana ka-Akebhore, waba ngukumkani esikhundleni sakhe.

扫罗死了,亚革波的儿子巴勒.哈南接续他作王。

掃羅死了,亞革波的兒子巴勒.哈南接續他作王。

扫 罗 死 了 , 亚 革 波 的 儿 子 巴 勒 哈 南 接 续 他 作 王 。

掃 羅 死 了 , 亞 革 波 的 兒 子 巴 勒 哈 南 接 續 他 作 王 。


ScriptureText.com