![](/vul.gif)
quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est
![](/spa.gif)
Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.
![](/fre.gif)
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
![](/gee.gif)
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
![](/gel.gif)
Da aber sein Waffenträger sah, daß er tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
![](/ges.gif)
Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.
![](/afr.gif)
Toe sy wapendraer sien dat Saul dood was, val hy self ook in die swaard, sodat hy gesterf het.
![](/alb.gif)
Kur shqyrtari e tij pa që Sauli kishte vdekur, edhe ai u hodh mbi shpatën e tij dhe vdiq.
![](/cze.gif)
Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel.
![](/czp.gif)
Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na meč a zemřel.
![](/dan.gif)
og da Våbendrageren så, at Saul var død, styrtede også han sig i sit Sværd og døde.
![](/dut.gif)
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.
![](/esp.gif)
Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaux faligis sin sur la glavon kaj mortis.
![](/fin.gif)
Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli.
![](/hun.gif)
Látván pedig az õ fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, õ is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala.
![](/itd.gif)
E lo scudiere di Saulle, veggendo ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì.
![](/itr.gif)
Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì.
![](/mao.gif)
A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate.
![](/rom.gif)
Cel ce ducea armele lui Saul, văzîndu -l mort, s'a aruncat şi el în sabia lui, şi a murit.
![](/rus.gif)
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.
![](/tag.gif)
At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya nama'y nagpatibuwal sa kaniyang tabak, at namatay.
![](/tha.gif)
และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาตายด้วย
![](/vie.gif)
Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.
![](/xho.gif)
Uthe umphathi weentonga zakhe, akubona ukuba ufile uSawule, waziwisa naye phezu kwekrele lakhe, wafa.
![](/ncs.gif)
替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。
![](/nct.gif)
替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在刀上死了。
![](/cus.gif)
扫 罗 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 见 扫 罗 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。
![](/cut.gif)
掃 羅 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。
![](/cr1.gif)