quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est

Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.

Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.

Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.

Da aber sein Waffenträger sah, daß er tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.

Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in sein Schwert und starb.

Toe sy wapendraer sien dat Saul dood was, val hy self ook in die swaard, sodat hy gesterf het.

Kur shqyrtari e tij pa që Sauli kishte vdekur, edhe ai u hodh mbi shpatën e tij dhe vdiq.

Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel.

Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na meč a zemřel.

og da Våbendrageren så, at Saul var død, styrtede også han sig i sit Sværd og døde.

Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.

Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaux faligis sin sur la glavon kaj mortis.

Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli.

Látván pedig az õ fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, õ is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala.

E lo scudiere di Saulle, veggendo ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì.

Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì.

A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate.

Cel ce ducea armele lui Saul, văzîndu -l mort, s'a aruncat şi el în sabia lui, şi a murit.

Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.

At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya nama'y nagpatibuwal sa kaniyang tabak, at namatay.

และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาตายด้วย

Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.

Uthe umphathi weentonga zakhe, akubona ukuba ufile uSawule, waziwisa naye phezu kwekrele lakhe, wafa.

替他拿兵器的人看见扫罗死了,他也伏在刀上死了。

替他拿兵器的人看見掃羅死了,他也伏在刀上死了。

扫 罗 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 见 扫 罗 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。

掃 羅 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。


ScriptureText.com