![](/vul.gif)
et reducamus arcam Dei nostri ad nos non enim requisivimus eam in diebus Saul
![](/spa.gif)
Y traigamos el arca de nuestro Dios á nosotros, porque desde el tiempo de Saúl no hemos hecho caso de ella.
![](/fre.gif)
et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
![](/gee.gif)
Und wir wollen die Lade unseres Gottes zu uns herüberholen; denn wir haben sie in den Tagen Sauls nicht befragt.
![](/gel.gif)
und laßt uns die Lade unsers Gottes zu uns wieder holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr.
![](/ges.gif)
und laßt uns die Lade unsres Gottes wieder zu uns holen; denn zu den Zeiten Sauls fragten wir nicht nach ihr.
![](/afr.gif)
En laat ons die ark van onse God na ons toe oorbring, want in die dae van Saul het ons daar nie na gevra nie.
![](/alb.gif)
dhe ta sjellim përsëri arkën e Perëndisë tonë te ne, sepse nuk e kemi kërkuar në kohën e Saulit".
![](/cze.gif)
Abychom zase k nám přivezli truhlu Boha našeho; nebo jsme jí nehledali ve dnech Saulových.
![](/czp.gif)
Přeneseme k nám schránu našeho Boha; za dnů Saulových jsme ji nevyhledávali.
![](/dan.gif)
for at vi kan bringe vor Guds Ark tilbage til os, thi i Sauls Dage spurgte vi ikke om den.
![](/dut.gif)
En laat ons de ark onzes Gods tot ons wederhalen, want wij hebben ze in de dagen van Saul niet gezocht.
![](/esp.gif)
kaj ni transportu al ni la keston de nia Dio, cxar ni ne turnis nin al Li en la tempo de Saul.
![](/fin.gif)
Ja noutakaamme Jumalamme arkki meidän tykömme; sillä emme Saulin aikana siitä lukua pitäneet.
![](/hun.gif)
Hogy hozzuk ide a mi Istenünknek ládáját mi hozzánk, mert a Saul idejében nem törõdtünk vele.
![](/itd.gif)
E riduciamo appresso di noi l’Arca dell’Iddio nostro; perciocchè noi non l’abbiamo ricercata al tempo di Saulle.
![](/itr.gif)
e riconduciamo qui da noi l’arca del nostro Dio; poiché non ce ne siamo occupati ai tempi di Saul".
![](/mao.gif)
A me whakahoki mai e tatou te aaka a to tatou Atua ki a tatou: kihai hoki tatou i rapu tikanga ki reira i nga ra o Haora.
![](/rom.gif)
şi să aducem la noi chivotul Dumnezeului nostru, căci nu ne-am mai îngrijit de el de pe vremea lui Saul.``
![](/rus.gif)
и перенесем к себе ковчег Бога нашего, потому что во дни Саула мы не обращались к нему.
![](/tag.gif)
At ating dalhin uli ang kaban ng ating Dios sa atin: sapagka't hindi natin hinanap ng mga kaarawan ni Saul.
![](/tha.gif)
และให้เราทั้งหลายนำหีบแห่งพระเจ้าของเรามายังเราอีก เพราะเราทั้งหลายมิได้ไต่ถามถึงในสมัยของซาอูล"
![](/vie.gif)
rồi chúng ta phải thỉnh hòm của Ðức Chúa Trời về cùng chúng ta; vì trong đời Sau-lơ, chúng ta không có đến trước hòm giao ước mà cầu vấn Ðức Chúa Trời.
![](/xho.gif)
siyiguqulele kuthi ityeya kaThixo wethu; ngokuba asibuzisanga kuyo ngeemini zikaSawule.
![](/ncs.gif)
我们可以把我们 神的约柜运到我们这里来,因为在扫罗的日子,我们都没有在约柜前求问 神。”
![](/nct.gif)
我們可以把我們 神的約櫃運到我們這裡來,因為在掃羅的日子,我們都沒有在約櫃前求問 神。”
![](/cus.gif)
我 们 要 把 神 的 约 柜 运 到 我 们 这 里 来 ; 因 为 在 扫 罗 年 间 , 我 们 没 有 在 约 柜 前 求 问 神 。
![](/cut.gif)
我 們 要 把 神 的 約 櫃 運 到 我 們 這 裡 來 ; 因 為 在 掃 羅 年 間 , 我 們 沒 有 在 約 櫃 前 求 問 神 。
![](/cr1.gif)