et respondit universa multitudo ut ita fieret placuerat enim sermo omni populo

Y dijo todo el congreso que se hiciese así, porque la cosa parecía bien á todo el pueblo.

Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.

Und die ganze Versammlung sprach, daß man also tun sollte; denn die Sache war recht in den Augen des ganzen Volkes.

Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte also tun; denn solches gefiel allem Volk wohl.

Da sprach die ganze Gemeinde, man solle also tun; denn solches gefiel allem Volke wohl.

Toe sê die hele vergadering dat hulle so moes doen, want die saak was reg in die oë van die hele volk.

Tërë asambleja pranoi të vepronte kështu, sepse kjo gjë dukej e drejtë në sytë e tërë popullit.

I řeklo všecko množství, aby se tak stalo; nebo líbila se ta věc všemu lidu.

Celé shromáždění s tím souhlasilo, všechen lid ten návrh pokládal za správný.

Og hele Forsamlingen svarede, at det skulde man gøre, thi alt Folket fandt Forslaget rigtigt.

Toen zeide de ganse gemeente, dat men alzo doen zou; want die zaak was recht in de ogen des gansen volks.

Kaj la tuta komunumo diris, ke oni tiel agu; cxar la afero placxis al la tuta popolo.

Niin kaikki joukko vastasi, että niin piti tehtämän; sillä se kelpasi kaikelle kansalle.

És monda az egész gyülekezet, hogy úgy kell cselekedni; mert igaznak [láttaték] e dolog az egész nép elõtt.

E tutta la raunanza disse che si facesse così; perciocchè la cosa piacque a tutto il popolo.

E tutta la raunanza rispose che si facesse così giacché la cosa parve buona agli occhi di tutto il popolo.

Na ka mea te whakaminenga katoa kia pera ano ratou; he tika hoki taua mea ki te titiro a te iwi katoa.

Toată adunarea a hotărît să facă aşa, căci lucrul acesta a părut bun întregului popor.

И сказало все собрание: „да будет так", потому что это дело всему народу казалось справедливым.

At ang buong kapulungan ay nagsabi na kanilang gagawing gayon: sapagka't ang bagay ay matuwid sa harap ng mga mata ng buong bayan.

ชุมนุมชนทั้งสิ้นนั้นก็พากันกล่าวว่าพวกเขาจะกระทำตาม เพราะสิ่งนั้นเป็นสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของประชาชนทั้งสิ้น

Cả hội chúng đều nói rằng nên làm như vậy; vì cả dân sự lấy lời ấy làm tốt lành.

Lathi lonke ibandla, Makwenjiwe njalo; ngokuba lalilungile elo zwi emehlweni abantu bonke.

全体会众都同意这样行,因为这事众人都认为对。

全體會眾都同意這樣行,因為這事眾人都認為對。

全 会 众 都 说 可 以 如 此 行 ; 这 事 在 众 民 眼 中 都 看 为 好 。

全 會 眾 都 說 可 以 如 此 行 ; 這 事 在 眾 民 眼 中 都 看 為 好 。


ScriptureText.com