dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae

Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, Suerte de vuestra herencia;

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.

indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;

und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,

Ich will dir das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,

met die woorde: Ek sal aan jou die land Kanaän gee, julle afgemete erfdeel.

duke thënë: "Unë do t'ju jap vendin e Kanaanit si pjesë e trashëgimisë suaj".

Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za provazec vládařství vašeho,

Dám ti kenaanskou zemi za dědičný úděl!

idet han sagde: Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.

Zeggende: Ik zal u het land Kanaan geven, een snoer van ulieder erfdeel;

Dirante:Al vi Mi donos la landon Kanaanan Kiel vian parton heredan.

Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan;

Mondván: A Kanaán földét néked adom, hogy legyen néktek örökségtek.

Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità;

dicendo: "Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità".

I a ia i mea ra, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou:

zicînd: ,,Îţi voi da ţara Canaanului, ca moştenire care v'a căzut la împărţeală.``

говоря: „тебе дам Я землю Ханаанскую, в наследственный удел вам".

Na sinasabi, Sa iyo'y ibibigay ko ang lupain ng Canaan, Ang kapalaran ng inyong mana:

ว่า `เราจะให้แผ่นดินคานาอันแก่เจ้า เป็นส่วนมรดกของเจ้าทั้งหลาย'

Rằng: Ta sẽ ban cho ngươi xứ Ca-na-an, Là phần cơ nghiệp ngươi.

Esithi, Ndikunika ilizwe lakwaKanan, Libe licandelo lelifa lenu,

说:‘我必把迦南地赐给你,作你们的产业的分。

說:‘我必把迦南地賜給你,作你們的產業的分。

说 : 我 必 将 迦 南 地 赐 给 你 , 作 你 产 业 的 分 。

說 : 我 必 將 迦 南 地 賜 給 你 , 作 你 產 業 的 分 。


ScriptureText.com