quod cum audisset David misit Ioab et omnem exercitum virorum fortium

Oyéndolo David, envió á Joab con todo el ejército de los hombres valientes.

A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.

Und als David es hörte, sandte er Joab hin und das ganze Heer, die Helden.

Da das David hörte, sandte er hin Joab mit dem ganzen Heer der Helden.

Als David solches hörte, sandte er Joab mit dem ganzen Heere der Helden.

En Dawid het dit gehoor en Joab met die hele leër, die helde, gestuur.

Kur Davidi e dëgjoi këtë, dërgoi kundër tyre Joabin dhe tërë ushtrinë e njerëzve trima.

Což uslyšav David, poslal Joába se vším vojskem udatných.

Když to David uslyšel, poslal Jóaba s celým vojem bohatýrů.

Da David hørte det, sendte han Joab af Sted med hele Hæren og Kærnetropperne.

Toen het David hoorde, zo zond hij Joab en het ganse heir met de helden.

Kiam David auxdis pri tio, li sendis Joabon kaj la tutan armeon da kuragxuloj.

Kuin David sen kuuli, lähetti hän Joabin ulos ja koko sankarein sotajoukon.

A mit mikor meghallott Dávid, elküldé Joábot és a vitézek egész seregét.

E Davide, avendo ciò inteso, mandò Ioab, con tutto l’esercito della gente di valore.

Quando Davide udì questo, inviò contro di loro Joab e tutto l’esercito degli uomini di valore.

A, i te rongonga o Rawiri, ka tonoa e ia a Ioapa ratou ko te ope katoa, ara nga marohirohi.

La auzul acestei veşti, David a trimes împotriva lor pe Ioab şi toată oştirea de oameni viteji.

Когда услышал об этом Давид, то послал Иоава со всем войском храбрых.

At nang mabalitaan ni David, ay kaniyang sinugo si Joab at ang buong hukbo ng makapangyarihang mga lalake.

เมื่อดาวิดทรงได้ยินเรื่องนั้นจึงใช้โยอาบ และกองทัพทแกล้วทหารทั้งสิ้นไป

Ða-vít hay điều đó, bèn sai Giô-áp và cả đạo binh, đều là người mạnh dạn.

Weva uDavide, wathuma uYowabhi, enomkhosi wonke wamagorha.

大卫听见了,就差派约押和全体勇士出去。

大衛聽見了,就差派約押和全體勇士出去。

大 卫 听 见 了 , 就 差 派 约 押 统 带 勇 猛 的 全 军 出 去 。

大 衛 聽 見 了 , 就 差 派 約 押 統 帶 勇 猛 的 全 軍 出 去 。


ScriptureText.com