Samma autem genuit Raam patrem Iercaam et Recem genuit Semmei

Y Sema engendró á Raham, padre de Jorcaam; y Recem engendró á Sammai.

Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.

Und Schema zeugte Racham, den Vater Jorkeams, und Rekem zeugte Schammai.

Sama aber zeugte Raham, den Vater Jorkeams. Rekem zeugte Sammai.

Und Schema zeugte Racham, den Vater Jorkeams, und Rekem zeugte Schammai.

En Sema was die vader van Raham, die vader van Jorkeam; en Rekem van S mmai.

Shemas i lindi Rahami, ati i Jorkeamit, dhe Rekemit i lindi Shamai.

Sema pak zplodil Rachama otce Jorkeamova, a Rekem zplodil Sammaie.

Šema zplodil Rachama, otce Jorkoamova, a Rékem zplodil Šamaje.

Sjema avlede Raham, der var Fader til Jorke'am. Rekem avlede Sjammaj.

Sema nu gewon Raham, den vader van Jorkeam, en Rekem gewon Sammai.

SXema naskigis Rahxamon, fondinton de Jorkeam; kaj Rekem naskigis SXamajon.

Samma siitti Rahamin Jorkamin isän; ja Rekem siitti Sammain.

Séma pedig nemzé Rahámot, a Jorkeám atyját; és Rékem nemzé Sammait,

E Sema generò Raham, padre di Iorcheam; e Rechem generò Sammai. E il figliuolo di Sammai fu Maon;

Scema generò Raham, padre di Jorkeam, Rekem generò Shammai.

Na Hema ko Rahama, ko te papa o Torokoama; a na Rekeme ko Hamai.

Şema a născut pe Raham, tatăl lui Iorcheam. Rechem a născut pe Şamai.

Шема родил Рахама, отца Иоркеамова, а Рекем родил Шаммая.

At naging anak ni Sema si Raham, na ama ni Jorcaam; at naging anak ni Recem si Sammai.

เชมาให้กำเนิดบุตรชื่อราฮัม ผู้เป็นบิดาของโยรเคอัม และเรเคมให้กำเนิดบุตรชื่อชัมมัย

Sê-ma sanh Ra-cham, là tổ phụ của Giô-kê-am; còn Rê-kem sanh Sa-mai.

UShema wazala uRaham, uyise kaYorkeham; uRekem wazala uShamayi.

示玛生拉含,是约干的父亲;利肯生沙买。

示瑪生拉含,是約干的父親;利肯生沙買。

示 玛 生 拉 含 , 是 约 干 之 祖 。 利 肯 生 沙 买 。

示 瑪 生 拉 含 , 是 約 干 之 祖 。 利 肯 生 沙 買 。


ScriptureText.com