praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam

(H21-28) Y como Jehová habló al ángel, él volvió su espada á la vaina.

Alors l'Eternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.

Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.

Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in sein Scheide kehrte.

Und der HERR gebot dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.

En die HERE het die engel beveel om sy swaard weer in die skede te steek.

Atëherë Zoti urdhëroi engjëllin ta fusë përsëri shpatën e tij në myll.

I řekl Hospodin andělu, aby obrátil meč svůj do pošvy jeho.

Hospodin pak poručil andělu, aby schoval meč do pochvy.

Og på HERRENs Bud stak Engelen sit Sværd i Balgen igen.

En de HEERE zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou.

Kaj la Eternulo ordonis al la angxelo, ke li remetu sian glavon en gxian ingon.

Ja Herra sanoi enkelille, että hän pistäis miekkansa tuppeensa.

És parancsola az Úr az angyalnak; és betevé az õ kardját hüvelyébe.

E per comandamento del Signore, l’Angelo rimise la sua spada nel fodero.

Poi l’Eterno comandò all’angelo di rimettere la spada nel fodero.

Na ka korero a Ihowa ki te anahera, a whakahokia ana e ia tana hoari ki tona takotoranga.

Atunci Domnul a vorbit îngerului, care şi -a vîrît iarăş sabia în teacă.

И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.

At inutusan ng Panginoon ang anghel; at kaniyang isinuksok sa kaluban ang kaniyang tabak.

แล้วพระเยโฮวาห์ก็ทรงบัญชาทูตสวรรค์ และท่านก็เอาดาบใส่ฝักเสีย

Ðức Giê-hô-va dạy bảo thiên sứ, thiên sứ bèn xỏ gươm mình vào vỏ.

Wathetha uYehova kwisithunywa, salibuyisela esingxobeni ikrele laso.

耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。

耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。

耶 和 华 吩 咐 使 者 , 他 就 收 刀 入 鞘 。

耶 和 華 吩 咐 使 者 , 他 就 收 刀 入 鞘 。


ScriptureText.com