praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum

Asimismo mandó David á todos los principales de Israel que diesen ayuda á Salomón su hijo, diciendo:

David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils.

Und David gebot allen Obersten Israels, seinem Sohne Salomo beizustehen:

Und David gebot allen Obersten Israels, daß sie seinem Sohn Salomo hülfen.

Und David gebot allen Obersten Israels, seinem Sohne zu helfen, und sprach:

En Dawid het al die vorste van Israel bevel gegee om sy seun Salomo te help, en gesê:

Davidi u dha gjithashtu urdhër tërë krerëve të Izraelit të ndihmonin Salomonin, birin e tij, dhe u tha atyre:

Přikázal také David všechněm knížatům Izraelským, aby pomáhali Šalomounovi synu jeho, řka:

David přikázal všem izraelským předákům, aby jeho synu Šalomounovi byli nápomocni:

Og David bød alle Israels Øverster hjælpe hans Søn Salomo og sagde:

Ook gebood David aan alle vorsten van Israel, dat zij zijn zoon Salomo helpen zouden, zeggende:

Kaj David ordonis al cxiuj estroj de Izrael, ke ili helpu lian filon Salomono:

Ja David käski kaikkia Israelin ylimmäisiä auttamaan poikaansa Salomoa.

Megparancsolá pedig Dávid Izráel összes fõembereinek, hogy [õk] is legyenek segítségül az õ fiának, Salamonnak, [ezt mondván]:

Davide comandò ancora a tutti i capi d’Israele che porgessero aiuto a Salomone, suo figliuolo.

Davide ordinò pure a tutti i capi d’Israele d’aiutare Salomone, suo figliuolo, e disse loro:

I whakahau ano a Rawiri i nga rangatira katoa o Iharaira kia uru ki te mahi a tana tama, a Horomona; i mea ia,

David a poruncit tuturor căpeteniilor lui Israel să vină în ajutor fiului său Solomon, zicînd:

И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его:

Iniutos naman ni David sa lahat na prinsipe ng Israel na tulungan si Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,

ดาวิดทรงบัญชาประมุขทั้งปวงของอิสราเอลให้ช่วยซาโลมอนโอรสของพระองค์ด้วยว่า

Ða-vít cũng truyền dặn các quan trưởng của Y-sơ-ra-ên giúp đỡ Sa-lô-môn, con trai người, mà rằng:

UDavide wabawisela umthetho bonke abathetheli bakwaSirayeli, ukuba bamncede uSolomon unyana wakhe, wathi,

“耶和华你们的 神不是与你们同在吗?不是使你们四境都安宁吗?因为他已经把这地的居民交在我手中;这地在耶和华和他的子民面前被治服了。

“耶和華你們的 神不是與你們同在嗎?不是使你們四境都安寧嗎?因為他已經把這地的居民交在我手中;這地在耶和華和他的子民面前被治服了。

大 卫 又 吩 咐 以 色 列 的 众 首 领 帮 助 他 儿 子 所 罗 门 , 说 :

大 衛 又 吩 咐 以 色 列 的 眾 首 領 幫 助 他 兒 子 所 羅 門 , 說 :


ScriptureText.com