![](/vul.gif)
igitur David senex et plenus dierum regem constituit Salomonem filium suum super Israhel
![](/spa.gif)
SIENDO pues David ya viejo y harto de días, hizo á Salomón su hijo rey sobre Israel.
![](/fre.gif)
David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
![](/gee.gif)
Und David war alt und der Tage satt; und er machte Salomo, seinen Sohn, zum König über Israel.
![](/gel.gif)
Also machte David seinen Sohn Salomo zum König über Israel, da er alt und des Lebens satt war.
![](/ges.gif)
Also machte David, als er alt und lebenssatt geworden war, seinen Sohn Salomo zum König über Israel.
![](/afr.gif)
Toe Dawid oud en afgeleef was, het hy sy seun Salomo koning oor Israel gemaak.
![](/alb.gif)
Davidi, tanimë i plakur dhe i velur me ditë, vendosi si mbret mbi Izraelin birin e tij Salomon.
![](/cze.gif)
Sstarav se pak David, a jsa pln dnů, ustanovil králem Šalomouna syna svého nad Izraelem,
![](/czp.gif)
Když David zestárl a byl sytý dnů, ustanovil za krále nad Izraelem svého syna Šalomouna.
![](/dan.gif)
Da David var blevet gammel og mæt af Dage, gjorde han sin Søn Salomo til Konge over Israel.
![](/dut.gif)
Toen nu David oud was en zat van dagen, maakte hij zijn zoon Salomo tot koning over Israel.
![](/esp.gif)
David maljunigxis kaj atingis suficxan agxon; kaj li faris Salomonon, sian filon, regxo super Izrael.
![](/fin.gif)
Kuin David oli vanha ja elämästä kyllänsä saanut, asetti hän poikansa Salomon Israelin kuninkaaksi,
![](/hun.gif)
Megvénhedék pedig Dávid és mikor igen koros volna: királylyá tevé az õ fiát, Salamont Izráel felett.
![](/itd.gif)
DAVIDE adunque, essendo vecchio, e sazio di giorni, costituì Salomone, suo figliuolo, re sopra Israele.
![](/itr.gif)
Davide vecchio e sazio di giorni, stabilì Salomone, suo figliuolo, re d’Israele.
![](/mao.gif)
Na kua koroheketia a Rawiri, kua rite ona tau; a ka meinga e ia tana tama a Horomona hei kingi mo Iharaira.
![](/rom.gif)
David, fiind bătrîn şi sătul de zile, a pus pe fiul său Solomon împărat peste Israel.
![](/rus.gif)
Давид, состарившись и насытившись жизнью , воцарил надИзраилем сына своего Соломона.
![](/tag.gif)
Si David nga ay matanda na at puspos ng mga araw: at ginawa niyang hari si Salomon na kaniyang anak sa Israel.
![](/tha.gif)
เมื่อดาวิดทรงชราและหง่อมแล้ว พระองค์ทรงตั้งซาโลมอนโอรสของพระองค์ให้เป็นกษัตริย์เหนืออิสราเอล
![](/vie.gif)
Ða-vít đã già, cao tuổi, bèn lập Sa-lô-môn, con trai mình, làm vua Y-sơ-ra-ên.
![](/xho.gif)
Ke kaloku, xa uDavide wayesel aluphele, ehambisekile ebudaleni, wamenza uSolomon unyana wakhe ukumkani kumaSirayeli.
![](/ncs.gif)
利未人的职务和班次
![](/nct.gif)
利未人的職務和班次大衛年老,壽數將盡的時候,就立他的兒子所羅門作王統治以色列。
![](/cus.gif)
大 卫 年 纪 老 迈 , 日 子 满 足 , 就 立 他 儿 子 所 罗 门 作 以 色 列 的 王 。
![](/cut.gif)
大 衛 年 紀 老 邁 , 日 子 滿 足 , 就 立 他 兒 子 所 羅 門 作 以 色 列 的 王 。
![](/cr1.gif)