![](/vul.gif)
missae sunt autem sortes ex aequo et parvis et magnis per familias suas in unamquamque portarum
![](/spa.gif)
Y echaron suertes, el pequeño con el grande, por las casas de sus padres, para cada puerta.
![](/fre.gif)
Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
![](/gee.gif)
Und sie warfen Lose, der Kleine wie der Große, nach ihren Vaterhäusern, für jedes Tor.
![](/gel.gif)
Und das Los ward geworfen, dem Jüngeren wie dem Älteren, unter ihren Vaterhäusern zu einem jeglichen Tor.
![](/ges.gif)
Und sie warfen das Los nach ihren Vaterhäusern, den kleinen sowohl als den großen, für jedes Tor.
![](/afr.gif)
En hulle het die lot gewerp, klein en groot, volgens hulle families vir elke poort.
![](/alb.gif)
U hodh në short për çdo portë, qoftë të vegjëlit apo të mëdhenjtë, sipas shtëpive atërore.
![](/cze.gif)
Nebo metali losy, jakož malý, tak veliký, po domích svých otcovských, k jedné každé bráně.
![](/czp.gif)
Jak o malém, tak o velkém losovali podle jejich otcovského rodu a podle jednotlivých bran.
![](/dan.gif)
og om hver enkelt Port kastede de Lod mellem små som store, efter deres Fædrenehuse.
![](/dut.gif)
En zij wierpen de loten, zo de kleinen als de groten, naar hun vaderlijke huizen, tot elke poort.
![](/esp.gif)
Kaj ili lotis, kiel la malgrandaj, tiel ankaux la grandaj, laux siaj patrodomoj, por cxiu pordego aparte.
![](/fin.gif)
Ja arpa oli heitetty pienten niinkuin suurtenkin välillä, heidän isäinsä huoneessa, jokaisen portin eteen.
![](/hun.gif)
És sorsot vetének kicsiny és nagy egyaránt az õ családjaik szerint mindenik kapura.
![](/itd.gif)
E trassero le sorti, così per li piccoli, come per li grandi, secondo le lor case paterne, per ciascuna porta.
![](/itr.gif)
E tirarono a sorte, per ciascuna porta: i più piccoli come i più grandi, nell’ordine delle loro case patriarcali.
![](/mao.gif)
I maka rota ano ratou, te iti, te rahi, nga whare o o ratou matua, mo tenei kuwaha, mo tenei kuwaha.
![](/rom.gif)
Au tras la sorţ, pentru fiecare uşă, mici şi mari, după casele lor părinteşti.
![](/rus.gif)
И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
![](/tag.gif)
At sila'y nangagsapalaran, gayon ang maliit na gaya ng malaki, ayon sa mga sangbahayan ng kanilang mga magulang na ukol sa bawa't pintuang-daan.
![](/tha.gif)
และเขาจับสลากกันตามเรือนบรรพบุรุษของเขา ทั้งผู้น้อยและผู้ใหญ่เหมือนกัน สำหรับใครอยู่ประตูไหน
![](/vie.gif)
Chúng theo tông tộc mình mà bắt thăm về mỗi cửa, kẻ nhỏ như người lớn.
![](/xho.gif)
Bawisa amaqashiso, ngomncinane nangomkhulu ngokufanayo, ngokwezindlu zooyise, isango ngesango.
![](/ncs.gif)
他们无论大小,都按着他们的家族抽签,看守各门。
![](/nct.gif)
他們無論大小,都按著他們的家族抽籤,看守各門。
![](/cus.gif)
他 们 无 论 大 小 , 都 按 着 宗 族 掣 签 分 守 各 门 。
![](/cut.gif)
他 們 無 論 大 小 , 都 按 著 宗 族 掣 籤 分 守 各 門 。
![](/cr1.gif)