luxit igitur Ephraim pater eorum multis diebus et venerunt fratres eius ut consolarentur eum

Y Ephraim su padre hizo duelo por muchos días, y vinieron sus hermanos á consolarlo.

Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.

Und Ephraim, ihr Vater, trauerte viele Tage; und seine Brüder kamen, um ihn zu trösten.

Und ihr Vater Ephraim trug lange Zeit Leid, und seine Brüder kamen, ihn zu trösten.

Und Ephraim, ihr Vater, trauerte lange Zeit, und es kamen seine Brüder, ihn zu trösten.

Daarom het hulle vader Efraim baie dae lank gerou, en sy broers het gekom om hom te troos.

Ati i tyre Efraim i qau për një kohë të gjatë dhe vëllezërit e tij erdhën për ta ngushëlluar.

Protož kvílil Efraim otec jejich za mnohé dny, a přišli bratří jeho, aby ho těšili.

Po mnoho dnů truchlil jejich otec Efrajim a jeho bratři přišli, aby ho potěšili.

Deres Fader Efraim sørgede i lang Tid over dem, og hans Brødre kom for at trøste ham.

Daarom droeg Efraim, hun vader, vele dagen leed; en zijn broeders kwamen om hem te troosten.

Kaj ilia patro Efraim funebris longan tempon, kaj liaj fratoj venis, por konsoli lin.

Ja heidän isänsä Ephraim murehti kauvan aikaa; ja hänen veljensä tulivat lohduttamaan häntä.

Efraim azért, az õ atyjok sokáig siratá õket, a kihez elmennek vala az õ atyjafiai, és õt vigasztalják vala.

Ed Efraim, lor padre, ne fece cordoglio molti giorni; ed i suoi fratelli vennero a consolarlo.

Efraim, loro padre, li pianse per molto tempo, e i suoi fratelli vennero a consolarlo.

A he tini nga ra i tangihia ai ratou e to ratou papa, e Eparaima, a haere ana mai ona tuakana, teina, ki te whakamarie i a ia.

Efraim, tatăl lor, s'a jălit multă vreme, şi fraţii săi au venit să -l mîngîie.

И плакал о них Ефрем, отец их, много дней, и приходили братья его утешать его.

At si Ephraim na kanilang ama ay tumangis na maraming araw, at ang kaniyang mga kapatid ay nagsiparoon upang aliwin siya.

และเอฟราอิมบิดาของเขาไว้ทุกข์โศกเศร้าเป็นหลายวัน และพี่น้องของเขาก็มาเล้าโลมเขา

Ép-ra-im, cha chúng nó, để tang lâu ngày, và anh em người đều tới an ủi người.

Wenza isijwili uEfrayim, uyise, imihla emininzi, beza kumkhuza abazalwana bakhe.

他们的父亲以法莲为他们悲哀多日,他的兄弟都来安慰他。

他們的父親以法蓮為他們悲哀多日,他的兄弟都來安慰他。

他 们 的 父 亲 以 法 莲 为 他 们 悲 哀 了 多 日 , 他 的 弟 兄 都 来 安 慰 他 。

他 們 的 父 親 以 法 蓮 為 他 們 悲 哀 了 多 日 , 他 的 弟 兄 都 來 安 慰 他 。


ScriptureText.com