in Gabaon autem habitaverunt Abigabaon et nomen uxoris eius Maacha

Y en Gabaón habitaron Abiga-baón, la mujer del cual se llamó Maachâ:

Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

Und in Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maaka.

Aber zu Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und sein Weib hieß Maacha,

Und zu Gibeon wohnte der Vater Gibeons, und der Name seines Weibes war Maacha.

En in G¡beon het die vader van G¡beon gewoon, en die naam van sy vrou was M „ga.

I ati i Gabaonit banonte në Gabaon dhe gruaja e tij quhej Maakah.

V Gabaon pak bydlilo kníže Gabaon, a jméno manželky jeho Maacha.

V Gibeónu pak sídlili: Otec Gibeónu, jeho žena se jmenovala Maaka

I Gibeon boede Je'uel, Gibeons Fader, hvis Hustru hed Ma'aka;

En te Gibeon woonde de vader van Gibeon; en de naam zijner huisvrouw was Maacha.

En Gibeon logxis:la fondinto de Gibeon-la nomo de lia edzino estis Maahxa-

Mutta Gibeonissa asui Gibeonin isä; ja hänen emäntänsä nimi oli Maeka.

Gibeonban pedig laktak Gibeonnak atyja; az õ feleségének neve Maaka [vala.]

Ed in Gabaon abitò il padre di Gabaon; il nome della cui moglie era Maaca.

Il padre di Gabaon abitava a Gabaon, e sua moglie si chiamava Maaca.

A i Kipeono e noho ana te papa o Kipeono, a Teiere, a ko te ingoa o tana wahine ko Maaka:

Tatăl lui Gabaon locuia la Gabaon, şi numele nevestei lui era Maaca.

В Гаваоне жили: отец Гаваонитян, – имя жены егоМааха, –

At sa Gabaon ay tumahan ang ama ni Gabaon, si Jeiel, na ang pangalan ng asawa ay Maacha:

และในกิเบโอนก็มีบิดาของกิเบโอนอาศัยอยู่ และภรรยาของท่านชื่อมาอาคาห์

tổ phụ của Ba-ba-ôn ở tại Ga-ba-ôn; tên vợ người là Ma-a-ca.

EGibheyon kwahlala ozala amaGibheyon, uYehiyeli; igama lomkakhe belinguMahaka.

住在基遍的有基遍的父亲耶利,他的妻子名叫玛迦。

住在基遍的有基遍的父親耶利,他的妻子名叫瑪迦。

在 基 遍 住 的 有 基 遍 的 父 亲 耶 利 。 他 的 妻 名 叫 玛 迦 ;

在 基 遍 住 的 有 基 遍 的 父 親 耶 利 。 他 的 妻 名 叫 瑪 迦 ;


ScriptureText.com