et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari

Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;

qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,

und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,

und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer

Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,

en almal in Moses gedoop is in die wolk en in die see,

dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,

A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,

všichni byli křtem v oblaku a moři spojeni s Mojžíšem,

og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet

En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;

kaj cxiuj baptigxis en Moseon en la nubo kaj en la maro;

Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä.

És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhõben és a tengerben;

e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;

e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,

I iriiria ano ratou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;

toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;

и все крестились в Моисея в облаке и в море;

At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat;

ได้รับบัพติศมาในเมฆและในทะเลเข้าส่วนกับโมเสสทุกคน

chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,

babhaptizelwa bonke kuye uMoses efini elo naselwandle;

都曾经在云里在海里受洗归于摩西。

都曾經在雲裡在海裡受洗歸於摩西。

都 在 云 里 、 海 里 受 洗 归 了 摩 西 ;

都 在 雲 裡 、 海 裡 受 洗 歸 了 摩 西 ;


ScriptureText.com