neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt

Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.

Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents.

Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.

Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.

Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.

En laat ons Christus nie versoek soos ook sommige van hulle gedoen het nie, en hulle het deur die slange omgekom.

Dhe të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.

Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.

A také nechtějme zkoušet Pána, jako to dělali někteří z nich a hynuli od hadího uštknutí,

Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.

En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.

Kaj ni ne incitu la Eternulon, kiel kelkaj el ili incitis, kaj pereis per serpentoj.

Älkäämme Kristusta kiusatko, niinkuin myös muutamat heistä kiusasivat ja surmattiin kärmeiltä.

Se a Krisztust ne kísértsük, a mint közülök kísértették némelyek, és elveszének a kígyók miatt.

E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro lo tentarono, onde perirono per li serpenti.

onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.

Kaua hoki tatou e whakamatautau i a te Karaiti, kei pera me etahi o ratou i whakamatautau ra, a ngaro ana i te nakahi.

Să nu ispitim pe Domnul, cum L-au ispitit unii din ei, cari au pierit prin şerpi.

Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.

Ni huwag din naman nating tuksuhin ang Panginoon, na gaya ng pagkatukso ng ilan sa kanila, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga ahas.

อย่าให้เราลองดีพระคริสต์เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ แล้วก็ต้องพินาศด้วยงูร้าย

Cũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.

Kanjalo masingamhendi uKristu, njengokuba inxenye yabo yahendayo, yaza yatshabalala ziinyoka.

我们也不可试探主,像他们有些人那样,结果就被蛇咬死了。

我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。

也 不 要 试 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 们 有 人 试 探 的 , 就 被 蛇 所 灭 。

也 不 要 試 探 主 ( 有 古 卷 : 基 督 ) , 像 他 們 有 人 試 探 的 , 就 被 蛇 所 滅 。


ScriptureText.com