nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Porque como la mujer es del varón, así también el varón es por la mujer: empero todo de Dios.
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib; aber alles von Gott.
Denn gleichwie das Weib vom Manne kommt , so auch der Mann durch das Weib; aber das alles von Gott.
Want soos die vrou uit die man is, so is ook die man deur middel van die vrou; maar alles is uit God.
sepse sikurse gruaja vjen nga burri, ashtu edhe burri lind nëpërmjet gruas, dhe çdo gjë vjen nga Perëndia.
Nebo jakož žena jest z muže, tak i muž skrze ženu, všecky pak věci z Boha.
vždyť jako je žena z muže, tak i muž skrze ženu - všecko pak je z Boha.
Thi ligesom Kvinden er af Manden, således er også Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
CXar kiel virino estas el viro, tiel same ankaux estas viro per virino; sed cxio estas el Dio.
Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.
Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl.
Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.
Poiché, siccome la donna viene dall’uomo, così anche l’uomo esiste per mezzo della donna, e ogni cosa è da Dio.
No roto hoki i te tane te wahine, waihoki i na te wahine mai te tane: na te Atua ano ia nga mea katoa.
Căci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul prin femeie, şi toate sînt dela Dumnezeu.
Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; все же – от Бога.
Sapagka't kung paanong ang babae ay sa lalake, gayon din naman ang lalake ay sa pamamagitan ng babae; datapuwa't ang lahat ng mga bagay ay sa Dios.
เพราะว่าผู้หญิงนั้นทรงสร้างมาจากผู้ชายฉันใด ต่อมาผู้ชายก็เกิดมาจากผู้หญิงฉันนั้น แต่สิ่งสารพัดก็มีมาจากพระเจ้า
vì, như đờn bà đã ra từ đờn ông, thì đờn ông cũng sanh bởi đờn bà, và cả thảy đều ra bởi Ðức Chúa Trời.
kuba, njengokuba umfazi ephume kwindoda, ngokunjalo nayo indoda ingaye umfazi; konke ke oko kuphume kuThixo.
因为正如女人是由男人而出,照样,男人是借着女人而生;万有都是出于 神。
因為正如女人是由男人而出,照樣,男人是藉著女人而生;萬有都是出於 神。
因 为 女 人 原 是 由 男 人 而 出 , 男 人 也 是 由 女 人 而 出 ; 但 万 有 都 是 出 乎 神 。
因 為 女 人 原 是 由 男 人 而 出 , 男 人 也 是 由 女 人 而 出 ; 但 萬 有 都 是 出 乎 神 。