etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum

Porque tampoco el varón fué criado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.

et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.

denn der Mann wurde auch nicht um des Weibes willen geschaffen, sondern das Weib um des Mannes willen.

Und der Mann ist nicht geschaffen um des Weibes willen, sondern das Weib um des Mannes willen.

auch wurde der Mann nicht um des Weibes willen erschaffen, sondern das Weib um des Mannes willen.

Want die man is ook nie ter wille van die vrou geskape nie, maar die vrou ter wille van die man.

edhe sepse burri nuk u krijua për gruan, por gruaja për burrin.

Není zajisté muž stvořen pro ženu, ale žena pro muže.

Muž přece nebyl stvořen pro ženu, ale žena pro muže.

Ej heller er jo Mand skabt for Kvindens Skyld, men Kvinde for Mandens Skyld.

Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.

cxar ankaux viro ne estas kreita por virino, sed virino por viro;

Ja ei mies ole luotu vaimon tähden, mutta vaimo on luotu miehen tähden.

Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért.

Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.

e l’uomo non fu creato a motivo della donna, ma la donna a motivo dell’uomo.

Kihai ano te tane i hanga ma te wahine, engari ko te wahine ma te tane.

şi nu bărbatul a fost făcut pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.

и не муж создан для жены, но жена для мужа.

Sapagka't hindi nilalang ang lalake dahil sa babae; kundi ang babae dahil sa lalake;

และไม่ได้ทรงสร้างผู้ชายไว้สำหรับผู้หญิง แต่ทรงสร้างผู้หญิงไว้สำหรับผู้ชาย

không phải đờn ông vì cớ đờn bà mà được dựng nên, bèn là đờn bà vì cớ đờn ông vậy.

kuba indoda ayidalwanga ngenxa yomfazi, kwadalwa umfazi ngenxa yendoda.

并且男人不是为了女人而造的,女人却是为了男人而造的。

並且男人不是為了女人而造的,女人卻是為了男人而造的。

并 且 男 人 不 是 为 女 人 造 的 ; 女 人 乃 是 为 男 人 造 的 。

並 且 男 人 不 是 為 女 人 造 的 ; 女 人 乃 是 為 男 人 造 的 。


ScriptureText.com