de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres

Y ACERCA de los dones espirituales, no quiero, hermanos, que ignoréis.

Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.

Was aber die geistlichen Gaben betrifft, Brüder, so will ich nicht, daß ihr unkundig seid.

Von den geistlichen Gaben aber will ich euch, liebe Brüder, nicht verhalten.

ber die Geistesgaben aber, meine Brüder, will ich euch nicht in Unwissenheit lassen.

En wat die geestelike gawes betref, broeders, wil ek nie hê dat julle onkundig moet wees nie.

Edhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.

O duchovních pak dařích, bratří, nechci, abyste nevěděli.

Pokud jde o duchovní dary, bratří, nechtěl bych vás nechat v nevědomosti.

Men hvad de åndelige Gaver angår, Brødre! vil jeg ikke, at I skulle være uvidende.

En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.

Rilate spiritajn donacojn, fratoj, mi ne volas, ke vi estu nesciantaj.

Mutta hengellisistä lahjoista, rakkaat veljet, en minä tahdo teiltä salata.

A lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek.

ORA, intorno a’ doni spirituali, fratelli, io non voglio che siate in ignoranza.

Circa i doni spirituali, fratelli, non voglio che siate nell’ignoranza.

Na mo nga mea wairua, e oku teina, kahore ahau e pai kia kuware koutou.

În ce priveşte darurile duhovniceşti, fraţilor, nu voiesc să fiţi în necunoştinţă.

Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.

Ngayong tungkol sa mga kaloob na ayon sa espiritu, mga kapatid, ay hindi ko ibig na hindi kayo makaalam.

พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านเข้าใจเรื่องของประทานฝ่ายจิตวิญญาณนั้น

Hỡi anh em, tôi không muốn anh em chẳng biết về các sự ban cho thiêng liêng.

Ke ngezipho ezizezoMoya, bazalwana, andithandi ukuba ningazi.

属灵的恩赐

屬靈的恩賜弟兄們,關於屬靈的恩賜,我不願意你們不明白。

弟 兄 们 , 论 到 属 灵 的 恩 赐 , 我 不 愿 意 你 们 不 明 白 。

弟 兄 們 , 論 到 屬 靈 的 恩 賜 , 我 不 願 意 你 們 不 明 白 。


ScriptureText.com