cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est

Mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado.

mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.

wenn aber das Vollkommene gekommen sein wird, so wird das, was stückweise ist, weggetan werden.

Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören.

wenn aber einmal das Vollkommene da ist, dann wird das Stückwerk abgetan.

Maar as die volmaakte gekom het, dan sal wat ten dele is, tot niet gaan.

Por, kur të vijë përsosmëria, atëherë ajo që është e pjesshme do të shfuqizohet.

Ale jakžť by přišlo dokonalé, tehdyť to, což jest z částky, vyhlazeno bude.

až přijde plnost, tehdy to, co je částečné, bude překonáno.

men når det fuldkomne kommer, da skal det stykkevise forgå.

Doch wanneer het volmaakte zal gekomen zijn, dan zal hetgeen ten dele is, te niet gedaan worden.

sed kiam venos perfektajxo, tiam neniigxos tio, kio estas lauxparta.

Mutta kuin täydellinen tulee, sitte vajaa lakkaa.

De mikor eljõ a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik.

Ma, quando la perfezione sarà venuta, allora quello che è solo in parte sarà annullato.

ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte, sarà abolito.

Otira ka tae mai te tino mea, ko reira memeha ai taua wahi.

dar cînd va veni ce este desăvîrşit, acest ,,în parte`` se va sfîrşi.

когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.

Datapuwa't kung dumating ang sakdal, ang bahagya ay matatapos.

แต่เมื่อความสมบูรณ์มาถึงแล้ว ความบกพร่องนั้นก็จะสูญไป

song lúc sự trọn lành đã đến, thì sự chưa được trọn lành sẽ bị bỏ.

Xa kuthe ke kwafika okuzalisekileyo, kuya kwandula ukuphuthiswa okuyinxenye.

等那完全的来到,这部分的就要过去了。

等那完全的來到,這部分的就要過去了。

等 那 完 全 的 来 到 , 这 有 限 的 必 归 於 无 有 了 。

等 那 完 全 的 來 到 , 這 有 限 的 必 歸 於 無 有 了 。


ScriptureText.com