nam tu quidem bene gratias agis sed alter non aedificatur

Porque tú, á la verdad, bien haces gracias; mas el otro no es edificado.

Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié.

Denn du danksagst wohl gut, aber der andere wird nicht erbaut.

Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.

Du magst wohl schön danksagen, aber der andere wird nicht erbaut.

Want jy dank wel goed, maar die ander een word nie gestig nie.

Sepse ti edhe mund të falënderosh mirë, por tjetri nuk ndërtohet.

Nebo ač ty dobře díky činíš, ale jiný se nevzdělává.

Ty sice dobře vzdáváš díky, ale druhý z toho nemá žádný užitek.

Thi vel er din Taksigelse smuk, men den anden opbygges ikke.

Want gij dankzegt wel behoorlijk, maar de ander wordt niet gesticht.

CXar vi ja bone dankesprimas, sed la alia ne estas edifata.

Sinä tosin hyvästi kiität, vaan ei se toinen siitä parane.

Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból.

Perciocchè tu rendi ben grazie, ma altri non è edificato.

Quanto a te, certo, tu fai un bel ringraziamento; ma l’altro non è edificato.

He pono ka pai tau whakawhetai, otiia e kore e hanga te pai o tera.

Negreşit, tu mulţămeşti lui Dumnezeu foarte frumos, dar celălalt nu rămîne zidit sufleteşte.

Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается.

Sapagka't ikaw sa katotohanan ay nagpapasalamat kang mabuti, datapuwa't ang iba'y hindi napapagtibay.

แม้ท่านขอบพระคุณอย่างไพเราะก็ตาม แต่คนอื่นนั้นจะไม่จำเริญขึ้น

Thật vậy, lời chúc tạ của ngươi vẫn tốt lành; song kẻ khác chẳng nhờ đó mà được gây dựng.

Kuba okunene wena uyatyapha ukubulela, kodwa onguwumbi akakheki.

你感谢固然是好,但别人却得不着造就。

你感謝固然是好,但別人卻得不著造就。

你 感 谢 的 固 然 是 好 , 无 奈 不 能 造 就 别 人 。

你 感 謝 的 固 然 是 好 , 無 奈 不 能 造 就 別 人 。


ScriptureText.com