gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor

Doy gracias á Dios que hablo lenguas más que todos vosotros:

Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous;

Ich danke Gott, ich rede mehr in einer Sprache als ihr alle.

Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.

Ich danke Gott, daß ich mehr als ihr alle in Zungen rede.

Ek dank my God dat ek meer in tale spreek as julle almal;

Unë e falënderoj Perëndinë time, sepse flas më shumë në gjuhë se ju të gjithë.

Děkuji Bohu svému, že více nežli vy všickni jazyky cizími mluvím.

Děkuji Bohu, že mám dar mluvit jazyky více než vy všichni,

Jeg takker Gud for, at jeg mere end I alle taler i Tunger.

Ik dank mijn God, dat ik meer vreemde talen spreek, dan gij allen;

Mi dankas Dion, mi parolas per lingvoj pli ol vi cxiuj;

Minä kiitän minun Jumalaani, että minä taidan usiammalla kielellä puhua kuin te kaikki.

Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;

Io ringrazio l’Iddio mio, che io ho più di questo dono di parlar diverse lingue che tutti voi.

Io ringrazio Dio che parlo in altre lingue più di tutti voi;

E whakawhetai ana ahau ki te Atua, moku i korero i nga reo maha atu i o koutou katoa:

Mulţămesc lui Dumnezeu că eu vorbesc în alte limbi mai mult decît voi toţi.

Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками;

Nagpapasalamat ako sa Dios, na ako'y nagsasalita ng mga wika na higit kay sa inyong lahat:

ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าพูดภาษาแปลกๆมากกว่าท่านทั้งหลายอีก

Tôi tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì đã được ơn nói tiếng lạ nhiều hơn hết thảy anh em;

Ndiyabulela kuThixo wam, kuba ndithetha ngalwimi zimbi ngaphezu kwenu nonke;

我感谢 神,我说方言比你们大家都多。

我感謝 神,我說方言比你們大家都多。

我 感 谢 神 , 我 说 方 言 比 你 们 众 人 还 多 。

我 感 謝 神 , 我 說 方 言 比 你 們 眾 人 還 多 。


ScriptureText.com