insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!

Dwase mens! Wat jy saai, word nie lewendig as dit nie gesterf het nie.

O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.

Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.

Jaká pošetilost! To, co zaséváš, nebude oživeno, jestliže neumře.

Du Dåre! det, som du sår, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.

Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;

Ho malsagxulo! tio, kion vi mem semas, ne vivigxas, se gxi ne mortos;

Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.

Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.

Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.

Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;

Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:

Nebun ce eşti! Ce sameni tu, nu înviază, dacă nu moare mai întîi.

Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay:

โอ คนเขลา เมล็ดที่ท่านหว่านลงนั้น ถ้าไม่ตายเสียก่อนแล้วจะงอกขึ้นใหม่ไม่ได้

Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.

Msweli-kuqonda wena, into oyihlwayelayo ayenziwa iphile, ukuba ayikhanga ife.

无知的人哪,你所种的若不死去,就不能生。

無知的人哪,你所種的若不死去,就不能生。

无 知 的 人 哪 , 你 所 种 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。

無 知 的 人 哪 , 你 所 種 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。


ScriptureText.com