et quia sepultus est et quia resurrexit tertia die secundum scripturas

Y que fué sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme á las Escrituras;

qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;

und daß er begraben wurde, und daß er auferweckt worden ist am dritten Tage, nach den Schriften;

und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

und daß er begraben worden und daß er auferstanden ist am dritten Tage, nach der Schrift,

en dat Hy begrawe is, en dat Hy op die derde dag opgewek is volgens die Skrifte;

se u varros dhe u ringjall të tretën ditë, sipas Shkrimeve,

A že jest pohřben a že vstal z mrtvých třetího dne podle Písem.

a byl pohřben; byl vzkříšen třetího dne podle Písem,

og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;

En dat Hij is begraven, en dat Hij is opgewekt ten derden dage, naar de Schriften;

kaj ke li estis entombigita; kaj ke li relevigxis la trian tagon laux la Skriboj;

Ja että hän oli haudattu ja nousi ylös kolmantena päivänä Raamattuin jälkeen,

És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;

E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.

che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;

A i tanumia; a i ara ake ano i te toru o nga ra, i pera me ta nga karaipiture;

că a fost îngropat şi a înviat a treia zi, după Scripturi;

и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,

At siya'y inilibing; at siya'y muling binuhay nang ikatlong araw ayon sa mga kasulatan;

และทรงถูกฝังไว้ แล้ววันที่สามพระองค์ทรงเป็นขึ้นมาใหม่ตามที่มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์นั้น

Ngài đã bị chôn, đến ngày thứ ba, Ngài sống lại, theo lời Kinh Thánh;

nokokuba wangcwatywa, nokokuba uvukile ngomhla wesithathu ngokwezibhalo;

又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;

又埋葬了,又照著聖經所記的,第三天復活了;

而 且 埋 葬 了 ; 又 照 圣 经 所 说 , 第 三 天 复 活 了 ,

而 且 埋 葬 了 ; 又 照 聖 經 所 說 , 第 三 天 復 活 了 ,


ScriptureText.com