deinde visus est Iacobo deinde apostolis omnibus

Después apareció á Jacobo; después á todos los apóstoles.

Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

Danach erschien er Jakobus, dann den Aposteln allen;

Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.

Darnach erschien er dem Jakobus, hierauf sämtlichen Aposteln.

Daarna het Hy verskyn aan Jakobus; daarna aan al die apostels;

Më pas iu shfaq Jakobit dhe pastaj të gjithë apostujve.

Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.

Pak se ukázal Jakubovi, potom všem apoštolům.

derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;

Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.

poste li aperis al Jakobo; poste al cxiuj apostoloj;

Sitälähin nähtiin hän Jakobilta ja sen jälkeen kaikilta apostoleilta.

Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;

Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.

Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;

Muri iho ka whakakite ki a Hemi; muri iho ki nga apotoro katoa;

În urmă s'a arătat lui Iacov, apoi tuturor apostolilor.

потом явился Иакову, также всем Апостолам;

Saka napakita kay Santiago; at saka sa lahat ng mga apostol;

ภายหลังพระองค์ทรงปรากฏแก่ยากอบ แล้วแก่อัครสาวกทั้งหมด

Ðoạn, Ngài hiện ra cho Gia-cơ, rồi cho các sứ đồ.

Emva koko wabonwa nguYakobi, kamva ngabo bonke abapostile.

以后也向雅各显现,再后又向众使徒显现,

以後也向雅各顯現,再後又向眾使徒顯現,

以 後 显 给 雅 各 看 , 再 显 给 众 使 徒 看 ,

以 後 顯 給 雅 各 看 , 再 顯 給 眾 使 徒 看 ,


ScriptureText.com