quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt

Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.

Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.

Wenn es aber angemessen ist, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir reisen.

So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.

Wenn es aber der Mühe wert ist, daß auch ich hinreise, sollen sie mit mir reisen.

En as dit die moeite werd is dat ek ook gaan, kan hulle saam met my reis.

Dhe po të jetë e udhës që të shkoj vetë, ata do të shkon me mua.

Pakliť by bylo potřebí, abych i já šel, půjdouť se mnou.

Ukáže-li se vhodné, abych tam šel také já, půjdou se mnou.

Men dersom det er værd, at også jeg rejser med, da kunne de rejse med mig.

En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.

kaj se konvenos, ke mi ankaux tien vojagxu, ili vojagxos kun mi.

Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.

Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek.

E se converrà ch’io stesso ci vada, essi verranno meco.

e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.

A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.

Dacă va face să mă duc şi eu, vor merge cu mine.

А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

At kung nararapat na ako naman ay pumaroon, sila'y isasama ko.

และถ้าสมควรข้าพเจ้าจะไปด้วย คนเหล่านั้นก็จะไปพร้อมกับข้าพเจ้า

Ví bằng việc đáng chính mình tôi phải đi, thì những kẻ ấy sẽ đi với tôi.

Ke ukuba kuthe kwabonakala ukuba nam ndiye, bohamba kunye nam.

如果我也应该去,他们就可以和我一同去。

如果我也應該去,他們就可以和我一同去。

若 我 也 该 去 , 他 们 可 以 和 我 同 去 。

若 我 也 該 去 , 他 們 可 以 和 我 同 去 。


ScriptureText.com