hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur

Mas ahora se requiere en los dispensadores, que cada uno sea hallado fiel.

Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé fidèle.

Übrigens sucht man hier an den Verwaltern, daß einer treu erfunden werde.

Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.

Im übrigen wird von Verwaltern nur verlangt, daß einer treu erfunden werde.

En verder word van die bedienaars vereis dat hulle getrou bevind moet word.

E tjetra që kërkohet nga administratorët, është që secili të gjendët besnik.

Dále pak vyhledává se při šafářích toho, aby každý z nich věrný nalezen byl.

Od správců se nežádá nic jiného, než aby byl každý shledán věrným.

I øvrigt kræves her af Husholdere, at man må findes tro,

En voorts wordt in de uitdelers vereist, dat elk getrouw bevonden worde.

Cetere, cxi tie estas postulate cxe administrantoj, ke oni trovigxu fidela.

Mutta ainoastaan se huoneenhaltiain seassa etsitään, että joku uskolliseksi löydettäisiin.

A mi pedig egyébiránt a sáfárokban megkívántatik, az, hogy mindenik hívnek találtassék.

Ma nel resto ei si richiede ne’ dispensatori, che ciascuno sia trovato fedele.

Del resto quel che si richiede dagli amministratori, è che ciascuno sia trovato fedele.

Na hei konei ko te mea o te tuari e matenuitia ana, kia kitea he tangata pono ia.

Încolo, ce se cere dela ispravnici, este ca fiecare să fie găsit credincios în lucrul încredinţat lui.

От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным.

Bukod dito'y kinakailangan sa mga katiwala, na ang bawa't isa ay maging tapat.

ยิ่งกว่านี้ฝ่ายผู้อารักขาเหล่านั้นต้องเป็นคนที่สัตย์ซื่อทุกคน

Vả lại, cái điều người ta trông mong nơi người quản trị là phải trung thành.

Ke kaloku ke, kufuneka kuwo amagosa, ukuba ulowo kuwo afumaneke ethembekile.

对于管家的要求,就是要他忠心。

對於管家的要求,就是要他忠心。

所 求 於 管 家 的 , 是 要 他 有 忠 心 。

所 求 於 管 家 的 , 是 要 他 有 忠 心 。


ScriptureText.com