nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia

¿O no sabéis que hemos de juzgar á los angeles? ¿cuánto más las cosas de este siglo?

Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Et nous ne jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie?

Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens.

Wisset ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.

Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? Warum denn nicht auch Dinge dieses Lebens?

Weet julle nie dat ons engele sal oordeel nie, hoeveel te meer die alledaagse dinge?

A nuk e dini ju se ne do të gjykojmë engjëj? Dhe aq më tepër mund të gjykojmë gjërat e kësaj jete!

Zdaliž nevíte, že anděly souditi budeme? Co pak tyto časné věci?

Nevíte, že budeme soudit anděly? Tím spíše věci všedního života!

Vide I ikke, at vi skulle dømme Engle? end sige da i timelige Ting!

Weet gij niet, dat wij de engelen oordelen zullen? Hoeveel te meer de zaken, die dit leven aangaan?

CXu vi ne scias, ke ni jugxos angxelojn? kiom pli do aferojn de la nuna vivo?

Ettekö te tiedä, että meidän pitää enkeleitäkin tuomitseman? kuinka siis ei ajallisia asioita?

Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?

Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più possiamo giudicar delle cose di questa vita?

Non sapete voi che giudicheremo gli angeli? Quanto più possiamo giudicare delle cose di questa vita!

Kahore koutou i matau ko tatou hei whakawa mo nga anahera? kauaka oti nga mea o tenei ao?

Nu ştiţi că noi vom judeca pe îngeri? Cu cît mai mult lucrurile vieţii acesteia?

Разве не знаете, что мы будем судитьангелов, не тем ли более дела житейские?

Hindi baga ninyo nalalaman na ating hahatulan ang mga anghel? gaano pa kaya ang mga bagay na nauukol sa buhay na ito?

ท่านไม่รู้หรือว่า เราจะต้องพิพากษาพวกทูตสวรรค์ ถ้าเช่นนั้นจะยิ่งเป็นการสมควรสักเท่าใดที่เราจะพิพากษาตัดสินความเรื่องของชีวิตนี้

Anh em chẳng biết chúng ta sẽ xét đoán các thiên sứ sao? Huống chi việc đời nầy!

Anazi na, ukuba siya kugweba izithunywa zezulu? Kobeka phi na ke kwizinto zobu bomi?

你们不知道我们要审判天使吗?何况今生的事呢?

你們不知道我們要審判天使嗎?何況今生的事呢?

岂 不 知 我 们 要 审 判 天 使 麽 ? 何 况 今 生 的 事 呢 ?

豈 不 知 我 們 要 審 判 天 使 麼 ? 何 況 今 生 的 事 呢 ?


ScriptureText.com