et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum

Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.

et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.

Und ein Weib, das einen ungläubigen Mann hat, und er willigt ein, bei ihr zu wohnen, so entlasse sie den Mann nicht.

Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm.

und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser ist einverstanden, bei ihr zu wohnen, so soll sie den Mann nicht verlassen.

en as 'n vrou 'n ongelowige man het, en hy dit goedvind om met haar saam te lewe, moet sy hom nie verstoot nie.

Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,

A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho.

A má-li žena muže nevěřícího a on je ochoten s ní zůstat, ať ho neopouští.

Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, så forlade hun ikke Manden!

En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate.

Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon.

Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako.

És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt.

Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci.

e la donna che ha un marito non credente, s’egli consente ad abitar con lei, non lasci il marito;

A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane.

Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios, şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei.

и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его.

At ang babaing may asawang hindi sumasampalataya, at kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan ang kaniyang asawa.

ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย

Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng.

Nomfazi onendoda engakholiweyo, ize yona ithande ukuhlala naye, makangayali.

如果妻子有不信的丈夫,而他也情愿和她住在一起,她也不要离弃丈夫。

如果妻子有不信的丈夫,而他也情願和她住在一起,她也不要離棄丈夫。

妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 丈 夫 。

妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 。


ScriptureText.com