qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est

Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.

et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.

der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.

wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:

der Verheiratete aber sorgt für die Dinge der Welt, wie er der Frau gefalle, und er ist geteilt.

maar die getroude is besorg oor die dinge van die wêreld, hoe hy die vrou sal behaag.

por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t'i pëlqejë gruas së tij.

Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě.

ale ženatý se stará o světské věci, jak by se zalíbil ženě, a je rozpolcen.

men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.

Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.

sed la edzigxinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere li povos placxi al sia edzino.

Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais.

A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.

ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.

ma colui che è ammogliato, ha cura delle cose del mondo, del come potrebbe piacere alla moglie.

Ko te tangata whai hoa ia, e manukanuka ana ki nga mea o te ao, me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine.

Dar cine este însurat, se îngrijeşte de lucrurile lumii, cum să placă nevestei.

а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею:

Nguni't ang may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa,

แต่คนที่มีภรรยาแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งที่พอใจของภรรยา

Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ.

Ozekileyo ke uxhalela izinto zehlabathi, ukuba angathini na ukumkholisa umkakhe.

但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,

但娶了妻子的人是為世上的事掛慮,想怎樣去討妻子的歡心,

娶 了 妻 的 , 是 为 世 上 的 事 ? 虑 , 想 怎 样 叫 妻 子 喜 悦 。

娶 了 妻 的 , 是 為 世 上 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 妻 子 喜 悅 。


ScriptureText.com