hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium

Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.

Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.

Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.

Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.

Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl.

Maar dit sê ek by wyse van toelating, nie by wyse van gebod nie.

Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,

Ale toť pravím podle dopuštění, ne podle rozkazu.

To ovšem říkám jako ústupek, ne jako příkaz.

Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.

Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.

Sed tion mi diras kiel permeson, ne kiel ordonon.

Mutta sen sanon minä teille suomisen ja ei käskyn jälkeen.

Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint.

Or io dico questo per concessione, non per comandamento.

Ma questo dico per concessione, non per comando;

Otira ko tenei korero aku he mea whakaae noa, ehara i te tikanga whakatakoto.

Lucrul acesta îl spun ca o îngăduinţă; nu fac din el o poruncă.

Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.

Nguni't ito'y sinasabi ko na parang payo, hindi sa utos.

ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้โดยได้รับอนุญาต มิใช่เป็นพระบัญชา

Ấy đó là sự tôi thuận cho phép, chớ chẳng phải sự tôi truyền biểu.

Ndisitsho nje, ndiyabonisa; anidithumi mntu.

我说这话是容许你们,并不是命令。

我說這話是容許你們,並不是命令。

我 说 这 话 , 原 是 准 你 们 的 , 不 是 命 你 们 的 。

我 說 這 話 , 原 是 准 你 們 的 , 不 是 命 你 們 的 。


ScriptureText.com