ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere

Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.

De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.

Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.

Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.

So hat auch der Herr verordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen.

So het die Here ook vir die wat die evangelie verkondig, bepaal dat hulle van die evangelie moet lewe.

Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.

Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli.

Tak i Pán ustanovil, aby ti, kteří zvěstují evangelium, měli z evangelia obživu.

Således har også Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.

Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.

Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio.

Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman.

Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek.

Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l’evangelo, che vivano dell’evangelo.

Così ancora, il Signore ha ordinato che coloro i quali annunziano l’Evangelo vivano dell’Evangelo.

Pera tonu ano ta te Ariki i whakatakoto ai mo nga kaikauwhau o te rongopai, hei runga i te rongopai he oranga mo ratou.

Tot aşa, Domnul a rînduit ca cei ce propovăduiesc Evanghelia, să trăiască din Evanghelie.

Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.

Gayon din naman ipinagutos ng Panginoon na ang mga nagsisipangaral ng evangelio ay dapat mangabuhay sa pamamagitan ng evangelio.

ทำนองเดียวกัน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบัญชาไว้ว่า คนที่ประกาศข่าวประเสริฐควรได้รับการเลี้ยงชีพด้วยข่าวประเสริฐนั้น

Cũng vậy, Chúa có truyền rằng ai rao giảng Tin Lành thì được nuôi mình bởi Tin Lành.

Ngokunjalo neNkosi le yabamisela abazazisayo iindaba ezilungileyo, ukuba baphile ngeendaba ezilungileyo ezi.

主也曾这样吩咐,叫传福音的人靠福音为生。

主也曾這樣吩咐,叫傳福音的人靠福音為生。

主 也 是 这 样 命 定 , 叫 传 福 音 的 靠 着 福 音 养 生 。

主 也 是 這 樣 命 定 , 叫 傳 福 音 的 靠 著 福 音 養 生 。


ScriptureText.com