omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar

Y esto hago por causa del evangelio, por hacerme juntamente participante de él.

Je fais tout à cause de l'Evangile, afin d'y avoir part.

Ich tue aber alles um des Evangeliums willen, auf daß ich mit ihm teilhaben möge.

Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

Alles aber tue ich um des Evangeliums willen, um an ihm teilzuhaben.

En ek doen dit ter wille van die evangelie, dat ek 'n deelgenoot daarvan kan word.

Dhe këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.

A toť činím pro evangelium, abych účastník jeho byl.

Všecko to dělám pro evangelium, abych na něm měl podíl.

Men alt gør jeg for Evangeliets Skyld, for at jeg kan blive meddelagtig deri.

En dit doe ik om des Evangelies wil, opdat ik hetzelve mede deelachtig zou worden.

Kaj mi faras cxion pro la evangelio, por ke mi gxin partoprenu.

Mutta sen minä teen evankeliumin tähden, että minä siitä osalliseksi tulisin.

Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban.

Or io fo questo per l’evangelo, acciocchè ne sia partecipe io ancora.

E tutto fo a motivo dell’Evangelo, affin d’esserne partecipe anch’io.

I meinga ai tenei e ahau he whakaaro ki te rongopai, kia whiwhi tahi ai ahau ki tona pai.

Fac totul pentru Evanghelie, ca să am şi eu parte de ea.

Сие же делаю для Евангелия, чтобы быть соучастником его.

At ginawa ko ang lahat ng mga bagay dahil sa evangelio, upang ako'y makasamang makabahagi nito.

ข้าพเจ้าทำอย่างนี้เพราะเห็นแก่ข่าวประเสริฐ เพื่อข้าพเจ้าจะได้มีส่วนกับท่านในข่าวประเสริฐนั้น

Mọi điều tôi làm, thì làm vì cớ Tin Lành, hầu cho tôi cũng có phần trong đó.

Oko ke ndakwenza ngenxa yeendaba ezilungileyo, ukuze ndibe lidlelane nabo ngazo.

我所作的一切,都是为了福音的缘故,好让我与别人同享福音的好处。

我所作的一切,都是為了福音的緣故,好讓我與別人同享福音的好處。

凡 我 所 行 的 , 都 是 为 福 音 的 缘 故 , 为 要 与 人 同 得 这 福 音 的 好 处 。

凡 我 所 行 的 , 都 是 為 福 音 的 緣 故 , 為 要 與 人 同 得 這 福 音 的 好 處 。


ScriptureText.com