et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum

Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.

Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.

Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.

Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.

Und solches schreiben wir euch, damit eure Freude vollkommen sei.

En ons skrywe hierdie dinge aan julle, sodat julle blydskap volkome kan wees.

Po të themi se kemi bashkësi me Të, dhe ecim në errësirë, ne gënjejmë dhe nuk e vëmë në praktik të vërtetën;

A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná.

To píšeme, aby naše radost byla úplná.

Og dette skrive vi til eder, for at eders Glæde må være fuldkommen.

En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij.

kaj cxi tion ni skribas, por ke nia gxojo kompletigxu.

Ja näitä me teille kirjoitamme, että teidän ilonne täydellinen olis.

És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen.

E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.

E noi vi scriviamo queste cose affinché la nostra allegrezza sia compiuta.

Na ka tuhituhia atu nei enei mea e matou ki a koutou, kia tino nui ai to koutou hari.

Şi vă scriem aceste lucruri pentru ca bucuria voastră să fie deplină.

И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна.

At ang mga bagay na ito ay aming isinusulat, upang ang ating kagalakan ay malubos.

และเราเขียนข้อความเหล่านี้ถึงท่านทั้งหลาย เพื่อความยินดีของท่านจะได้เต็มเปี่ยม

Chúng tôi viết những điều đó cho anh em, hầu cho sự vui mừng của chúng tôi được đầy dẫy.

Ezo zinto sinibhalela ukuze uvuyo lwenu luzaliseke.

我们写这些事,是要使我们的喜乐充足。

我們寫這些事,是要使我們的喜樂充足。

我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 有 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。

我 們 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 使 你 們 ( 有 古 卷 作 : 我 們 ) 的 喜 樂 充 足 。


ScriptureText.com