nolite mirari fratres si odit vos mundus

Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.

Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.

Wundert euch nicht, Brüder, wenn die Welt euch haßt.

Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.

Verwundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt haßt!

Verwonder julle nie, my broeders, as die wêreld julle haat nie.

Kushdo që urren vëllanë e vet është vrasës; dhe ju e dini se asnjë vrasës nuk ka jetë të përjetshme të qëndrueshme në vete.

Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí.

Nedivte se, bratří, když vás svět nenávidí.

Undrer eder ikke, mine Brødre! om Verden hader eder.

Verwondert u niet, mijn broeders, zo u de wereld haat.

Ne miru, fratoj, se la mondo vin malamas.

Älkäät ihmetelkö, minun veljeni, jos teitä maailma vihaa.

Ne csodálkozzatok atyámfiai, ha gyûlöl titeket a világ!

Non vi maravigliate, fratelli miei, se il mondo vi odia.

Non vi maravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.

Kaua e miharo, e oku teina, ki te kino te ao ki a koutou.

Nu vă miraţi, fraţilor, dacă vă urăşte lumea.

Не дивитесь, братия мои, если мир ненавидит вас.

Huwag kayong mangagtaka, mga kapatid, kung kayo'y kinapopootan ng sanglibutan.

พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้าเอ๋ย อย่าประหลาดใจถ้าโลกนี้เกลียดชังท่าน

Hỡi anh em, nếu thế gian ghen ghét anh em, thì chớ lấy làm lạ.

Musani ukumangaliswa, bazalwana bam, ukuba ihlabathi linithiyile.

弟兄们,世人若恨你们,不要希奇。

弟兄們,世人若恨你們,不要希奇。

弟 兄 们 , 世 人 若 恨 你 们 , 不 要 以 为 希 奇 。

弟 兄 們 , 世 人 若 恨 你 們 , 不 要 以 為 希 奇 。


ScriptureText.com