nos ergo diligamus quoniam Deus prior dilexit nos

Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero.

Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.

Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt.

Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.

Ons het Hom lief, omdat Hy ons eerste liefgehad het.

Dhe ky është urdhërimi që kemi marrë nga ai: ai që do Perëndinë, të dojë edhe vëllanë e vet.

My milujeme jej, nebo on prve miloval nás.

My milujeme, protože Bůh napřed miloval nás.

Vi elske, fordi han elskede os først.

Wij hebben Hem lief, omdat Hij ons eerst liefgehad heeft.

Ni amas, cxar Li unue nin amis.

Me rakastamme häntä; sillä hän rakasti meitä ensin.

Mi szeressük õt; mert õ elõbb szeretett minket!

Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.

Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo.

E aroha ana tatou ki a ia, no te mea ko ia kua matua aroha ki a tatou.

Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi.

Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.

Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin.

เราทั้งหลายรักพระองค์ ก็เพราะพระองค์ทรงรักเราก่อน

Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước.

Thina siyamthanda, ngokuba yena wasithanda kuqala.

我们爱,因为 神先爱我们。

我們愛,因為 神先愛我們。

我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。

我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。


ScriptureText.com