atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis quae adolebant tura et immolabant diis suis

Y así hizo para todas sus mujeres extranjeras, las cuales quemaban perfumes, y sacrificaban á sus dioses.

Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des parfums et des sacrifices à leurs dieux.

Und also tat er für alle seine fremden Weiber, die ihren Göttern räucherten und opferten.

Also tat Salomo allen seinen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.

Und ebenso tat er für alle seine ausländischen Frauen, die ihren Göttern räucherten und opferten.

En so het hy gedoen vir al sy uitlandse vroue wat rook laat opgaan het en geoffer het aan hulle gode.

Kështu bëri për të gjitha bashkëshortet e huaja të tij që digjnin temjan dhe u ofronin flijime perëndive të tyre.

A tak vzdělal všechněm ženám svým z cizího národu, kteréž kadily a obětovaly bohům svým.

Totéž udělal pro všechny své ženy cizinky, které pálily kadidlo a obětovaly svým bohům.

og samme Hensyn viste han alle sine fremmede Hustruer, som tændte Offerild for deres Guder og ofrede til dem.

En alzo deed hij voor al zijn vreemde vrouwen, die haar goden rookten en offerden.

Kaj tiel li faris por cxiuj siaj aligentaj edzinoj, kiuj incensadis kaj alportadis oferojn al siaj dioj.

Niin teki Salomo kaikille muukalaisille emännillensä, jotka jumalillensa suitsuttivat ja uhrasivat.

És ekképen cselekedék [Salamon] mind az õ idegen feleségeivel, a kik az õ isteneiknek tömjéneztek és áldoztak.

Il simigliante fece per tutte le sue donne straniere, le quali facevano profumi, e sacrificavano agl’iddii loro.

E fece così per tutte le sue donne straniere, le quali offrivano profumi e sacrifizi ai loro dèi.

Pera tonu tana i mea ai mo ana wahine ke katoa, i tahu whakakakara nei, i patu whakahere hoki ki o ratou atua.

Aşa a făcut pentru toate nevestele lui străine, cari aduceau tămîie şi jertfe dumnezeilor lor.

Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам.

At gayon ang ginawa niya sa lahat niyang asawang mga taga ibang lupa, na nagsunog ng mga kamangyan at naghain sa kanikanilang mga dios.

และพระองค์จึงทรงกระทำดังนั้นเพื่อมเหสีต่างด้าวของพระองค์ทั้งสิ้น ผู้ที่ได้เผาเครื่องหอมและถวายเครื่องสัตวบูชาแก่บรรดาพระของเขา

Vua cũng làm như vậy cho hết thảy các hoàng hậu ngoại của mình, xông hương và tế lễ cho thần của chúng nó.

Wabenjela njalo bonke abafazi bakhe bezinye iintlanga, ababeqhumisela bebingelela koothixo babo.

他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。

他為他娶自外族的妃嬪都這樣作;她們都向自己的神燒香獻祭。

他 为 那 些 向 自 己 的   神 烧 香 献 祭 的 外 邦 女 子 , 就 是 他 娶 来 的 妃 嫔 也 是 这 样 行 。

他 為 那 些 向 自 己 的   神 燒 香 獻 祭 的 外 邦 女 子 , 就 是 他 娶 來 的 妃 嬪 也 是 這 樣 行 。


ScriptureText.com