dixit ad eum veni mecum domum ut comedas panem

Díjole entonces: Ven conmigo á casa, y come del pan.

Alors il lui dit: Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.

Da sprach er zu ihm: Komm mit mir nach Hause und iß Brot.

Er sprach zu ihm: Komm mit mir heim und iß Brot.

Da sprach er zu ihm: Komm mit mir heim und iß etwas!

Toe sê hy vir hom: Gaan met my saam huis toe en eet brood.

Atëherë profeti plak i tha: "Eja në shtëpinë time për të ngrënë diçka".

Kterýž řekl jemu: Poď se mnou domů, a pojíš chleba.

Nato mu řekl: Pojď se mnou do domu a pojez chléb.

Så sagde han til ham: Kom med mig hjem og få noget at spise!

Toen zeide hij tot hem: Kom met mij naar huis, en eet brood.

Kaj li diris al li:Venu kun mi en la domon kaj mangxu panon.

Hän sanoi hänelle: tule minun kanssani kotia ja syö leipää.

Akkor monda néki: Jere haza velem és egyél kenyeret.

Ed egli gli disse: Vientene meco in casa mia e prendi cibo.

Allora il vecchio profeta gli disse: "Vieni meco a casa mia, e prendi un po’ di cibo".

Katahi ka mea ia ki a ia, Haere mai taua ki te whare ki te kai taro mau.

Atunci el i -a zis: ,,Vino cu mine acasă, şi să iei ceva să mănînci.``

И сказал ему: зайди ко мне в дом и поешь хлеба.

Nang magkagayo'y sinabi niya sa kaniya, Umuwi kang kasama ko, at kumain ng tinapay.

เขาจึงตอบท่านว่า "เชิญมาบ้านกับข้าพเจ้าเถิด และมารับประทานอาหารบ้าง"

Tiên tri già tiếp rằng: Hãy đến nhà với ta đặng dùng bữa.

Wathi kuye, Hamba siye ekhaya, udle isonka.

老先知对他说:“请你与我一起回家去吃饭。”

老先知對他說:“請你與我一起回家去吃飯。”

老 先 知 对 他 说 : 请 你 同 我 回 家 吃 饭 。

老 先 知 對 他 說 : 請 你 同 我 回 家 吃 飯 。


ScriptureText.com