et reduxit secum comedit ergo panem in domo eius et bibit aquam

Entonces volvió con él, y comió del pan en su casa, y bebió del agua.

L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.

Da kehrte er mit ihm zurück, und aß Brot in seinem Hause und trank Wasser.

und führte ihn wieder zurück, daß er Brot aß und Wasser trank in seinem Hause. {~}

Er log es ihm aber vor. Da kehrte er mit ihm um, daß er in seinem Hause Brot esse und Wasser trinke.

Toe het hy met hom saam omgedraai en in sy huis brood geëet en water gedrink.

Kështu njeriu i Perëndisë u kthye prapa bashkë me të dhe hëngri bukë në shtëpinë e atij dhe piu ujë.

Takž se navrátil s ním, a jedl chléb v domě jeho a pil vodu.

I vrátil se s ním, jedl chléb v jeho domě a pil vodu.

Så vendte han tilbage med ham og spiste og drak i hans Hus.

En hij keerde met hem wederom, en at brood in zijn huis, en dronk water.

Kaj li reiris kun li kaj mangxis panon en lia domo kaj trinkis akvon.

Ja hän palasi hänen kanssansa, ja söi leipää ja joi vettä hänen huoneessansa.

Megtére azért vele, és kenyeret evék az õ házában, és vizet ivék.

Egli adunque se ne ritornò con lui, e mangiò del pane in casa sua, e bevve dell’acqua.

Così, l’uomo di Dio tornò indietro con l’altro, e mangiò del pane e bevve dell’acqua in casa di lui.

Heoi hoki ana ia i a ia, a kai taro ana i roto i tona whare, inu wai ana.

Omul lui Dumnezeu s'a întors cu el, şi a mîncat pîne şi a băut apă în casa lui.

И тот воротился с ним, и поел хлеба в его доме, и напился воды.

Sa gayo'y bumalik na kasama niya, at kumain ng tinapay sa kaniyang bahay at uminom ng tubig.

ดังนั้นท่านจึงไปกับเขา และได้รับประทานอาหารในเรือนของเขา และได้ดื่มน้ำ

Người của Ðức Chúa Trời bèn trở lại với người, ăn và uống tại nhà người.

Wabuya ke naye, wadla isonka endlwini yakhe, wasela amanzi.

于是神人与他一起回去,在他的家里吃饭喝水。

於是神人與他一起回去,在他的家裡吃飯喝水。

於 是 神 人 同 老 先 知 回 去 , 在 他 家 里 吃 饭 喝 水 。

於 是 神 人 同 老 先 知 回 去 , 在 他 家 裡 吃 飯 喝 水 。


ScriptureText.com