et fecit Asa rectum ante conspectum Domini sicut David pater eius

Y Asa hizo lo recto ante los ojos de Jehová, como David su padre.

Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, comme David, son père.

Und Asa tat, was recht war in den Augen Jehovas, wie sein Vater David.

Und Asa tat was dem HERRN wohl gefiel, wie sein Vater David,

Und Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.

En Asa het gedoen wat reg was in die oë van die HERE net soos sy vader Dawid:

Asa bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit, ashtu si i ati Davidi.

I činil Aza, což dobrého bylo před Hospodinem, jako David otec jeho.

Ása činil to, co je správné v Hospodinových očích, jako jeho otec David.

Asa gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, ligesom hans Fader David;

En Asa deed wat recht was in de ogen des HEEREN, gelijk zijn vader David.

Kaj Asa agadis, kiel placxas al la Eternulo, kiel lia patro David.

Ja Asa teki kelvollisesti Herran edessä, niinkuin David hänen isänsä,

És Asa azt cselekedé, a mi kedves volt az Úr szemei elõtt, mint Dávid, az õ atyja.

Ed Asa fece ciò che piace al Signore, come Davide, suo padre;

Asa fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, come avea fatto Davide suo padre,

A tika tonu te mahi a Aha ki te aroaro o Ihowa, rite tonu ki ta tona tupuna, ki ta Rawiri.

Asa a făcut ce este plăcut înaintea Domnului, ca tatăl său David.

Аса делал угодное пред очами Господа, как Давид, отец его.

At ginawa ni Asa ang matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, gaya ng ginawa ni David na kaniyang magulang.

และอาสาทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ ดั่งดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ได้ทรงกระทำนั้น

A-sa làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như Ða-vít, tổ phụ người, đã làm.

UAsa wenza okuthe tye emehlweni kaYehova, njengoDavide uyise.

亚撒行耶和华看为正的事,像他祖大卫一样。

亞撒行耶和華看為正的事,像他祖大衛一樣。

亚 撒 效 法 他 祖 大 卫 行 耶 和 华 眼 中 看 为 正 的 事 ,

亞 撒 效 法 他 祖 大 衛 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 ,


ScriptureText.com