quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa

Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.

Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.

Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.

Da das Baesa hörte, ließ er ab zu bauen Rama und zog wieder gen Thirza.

Als Baesa solches hörte, ließ er ab, Rama zu bauen, und blieb zu Tirza.

En net toe Ba‚sa dit hoor, het hy opgehou om Rama te bou en in Tirsa gebly.

Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah.

To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.

Když to Baeša uslyšel, přestal stavět Rámu. Sídlil v Tirse.

Da Basja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.

En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.

Kiam Baasxa tion auxdis, li cxesis konstrui Raman kaj restis en Tirca.

Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.

Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.

E, quando Baasa ebbe ciò inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa.

E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa.

Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.

Cînd a auzit Baeşa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama, şi s'a întors la Tirţa.

Услышав о сем , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.

At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa.

และอยู่มาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินแล้ว พระองค์ก็ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และพระองค์ประทับที่เมืองทีรซาห์

Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.

Wathi, akuva uBhahesha, wayiyeka ukuyakha iRama, wahlala eTirtsa.

巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。

巴沙聽見了,就停止修築拉瑪,仍然留在得撒。

巴 沙 听 见 , 就 停 工 不 修 筑 拉 玛 了 , 仍 住 在 得 撒 。

巴 沙 聽 見 , 就 停 工 不 修 築 拉 瑪 了 , 仍 住 在 得 撒 。


ScriptureText.com