et factum est verbum Domini ad eum dicens

Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:

Et la parole de l'Eternel fut adressée à Elie, en ces mots:

Und es geschah das Wort Jehovas zu ihm also:

Und das Wort des HERRN kam zu ihm und sprach:

Und das Wort des HERRN erging an ihn also:

Toe kom die woord van die HERE tot hom en sê:

Pastaj fjala e Zotit iu drejtua atij, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:

I stalo se k němu slovo Hospodinovo:

Derpå kom HERRENs Ord til ham således:

Daarna geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:

Kaj aperis la vorto de la Eternulo al li, dirante:

Ja Herran sana tuli hänen tykönsä sanoen:

És lõn az Úrnak beszéde õ hozzá, mondván:

Poi la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:

E la parola dell’Eterno gli fu rivolta, in questi termini:

Na ka puta te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,

Şi cuvîntul Domnului a vorbit lui Ilie, cu aceste vorbe:

И было к нему слово Господне:

At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na nagsasabi,

แล้วพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังท่านว่า

Ðoạn có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy người rằng:

Lafika ilizwi likaYehova kuye, lisithi,

耶和华的话临到以利亚说:

耶和華的話臨到以利亞說:

耶 和 华 的 话 临 到 以 利 亚 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 以 利 亞 說 :


ScriptureText.com