factus est igitur sermo Domini ad eum dicens

Y fué á él palabra de Jehová, diciendo:

Alors la parole de l'Eternel lui fut adressée en ces mots:

Da geschah das Wort Jehovas zu ihm also:

Da kam das Wort des HERRN zu ihm und sprach:

Da erging das Wort des HERRN an ihn also:

Toe kom die woord van die HERE tot hom en sê:

Atëherë Zoti i foli, duke thënë:

I stalo se slovo Hospodinovo k němu, řkoucí:

I stalo se k němu slovo Hospodinovo:

Da kom HERRENs Ord til ham således:

Toen geschiedde het woord des HEEREN tot hem, zeggende:

Tiam aperis al li la vorto de la Eternulo, dirante:

Niin tuli Herran sana hänen tykönsä, sanoen:

És lõn az Úrnak beszéde õ hozzá, mondván:

Allora la parola del Signore gli fu indirizzata, dicendo:

Allora la parola dell’Eterno gli fu rivolta in questi termini:

Na ka puta mai te kupu a Ihowa ki a ia, ka mea,

Atunci cuvîntul Domnului i -a vorbit astfel:

И было к нему слово Господне:

At ang salita ng Panginoon ay dumating sa kaniya, na sinasabi,

และพระวจนะของพระเยโฮวาห์มายังท่านว่า

Bấy giờ, có lời của Ðức Giê-hô-va phán dạy Ê-li rằng:

Lafika ilizwi likaYehova kuye, lisithi,

面和油用不尽的神迹耶和华的话又临到以利亚说:

麵和油用不盡的神蹟耶和華的話又臨到以利亞說:

耶 和 华 的 话 临 到 他 说 :

耶 和 華 的 話 臨 到 他 說 :


ScriptureText.com