vocavitque Ahab Abdiam dispensatorem domus suae Abdias autem timebat Dominum valde

Y Achâb llamó á Abdías su mayordomo, el cual Abdías era en grande manera temeroso de Jehová;

Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. -Or Abdias craignait beaucoup l'Eternel;

Und Ahab rief Obadja, der über das Haus war. (Obadja aber fürchtete Jehova sehr;

Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. (Obadja aber fürchtete den HERRN sehr. {~}

Und Ahab rief Obadja, seinen Hofmeister. Obadja aber fürchtete den HERRN sehr.

Toe laat Agab Ob dja, wat oor die paleis was, roep. En Ob dja het die HERE baie gevrees.

Ashabi dërgoi të thërrasë Abdian, që ishte mexhordomi i tij. (Abdia kishte frikë të madhe nga Zoti;

I povolal Achab Abdiáše, kterýž byl představen domu jeho. (Abdiáš pak bál se Hospodina velmi.

Achab si zavolal Obadjáše, správce domu. Obadjáš se velice bál Hospodina.

kaldte Akab Paladsøversten Obadja til sig. Obadja var en Mand, der alvorligt frygtede HERREN,

En Achab had Obadja, den hofmeester, geroepen; en Obadja was den HEERE zeer vrezende.

Ahxab vokis Obadjan, kiu estis lia palacestro. (Obadja estis tre diotima;

Ja Ahab kutsui Obadian, joka oli hänen huoneensa haltia: (Ja Obadia pelkäsi Herraa suuresti.

És Akháb hivatá Abdiást, a ki az õ házának gondviselõje volt. (Abdiás pedig felette igen féli vala az Urat;

Or la fame era grave in Samaria. Ed Achab chiamò Abdia, ch’era suo mastro di casa or Abdia temeva grandemente il Signore;

E Achab mandò a chiamare Abdia, ch’era il suo maggiordomo. Or Abdia era molto timorato dell’Eterno;

Na ka karanga a Ahapa ki a Oparia, kaitohutohu o tona whare. Na he nui te wehi o Oparia ki a Ihowa;

Şi Ahab a trimes să cheme pe Obadia, mai marele casei lui. -Obadia se temea mult de Domnul.

И призвал Ахав Авдия, начальствовавшего над дворцом. Авдий же был человек весьмабогобоязненный,

At tinawag ni Achab si Abdias na siyang katiwala sa bahay. (Si Abdias nga ay natatakot na mainam sa Panginoon:

และอาหับรับสั่งเรียกโอบาดีห์ผู้เป็นอธิบดีกรมวัง (ฝ่ายโอบาดีห์นั้นเกรงกลัวพระเยโฮวาห์ยิ่งนัก

A-háp sai gọi Áp-đia, là quan gia tể mình. (Áp-đia rất kính sợ Ðức Giê-hô-va.

UAhabhi wayebize uObhadiya, obephethe indlu yakhe (uObhadiya ke wayemoyika uYehova kunene:

亚哈把他的家宰俄巴底召了来。原来俄巴底是个非常敬畏耶和华的人。

亞哈把他的家宰俄巴底召了來。原來俄巴底是個非常敬畏耶和華的人。

亚 哈 将 他 的 家 宰 俄 巴 底 召 了 来 。 〈 俄 巴 底 甚 是 敬 畏 耶 和 华 ,

亞 哈 將 他 的 家 宰 俄 巴 底 召 了 來 。 〈 俄 巴 底 甚 是 敬 畏 耶 和 華 ,


ScriptureText.com