cui ille respondit ego vade dic domino tuo adest Helias

Y él respondió: Yo soy; ve, di á tu amo: He aquí Elías.

Il lui répondit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Elie!

Und er sprach zu ihm: Ich bin's; gehe hin, sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist da!

Er sprach: Ja. Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!

Er sprach zu ihm: Doch! Gehe hin und sage deinem Herrn: Siehe, Elia ist hier!

En hy sê: Dit is ek; gaan sê aan jou heer: El¡a is daar.

Ai u përgjigj: "Jam unë; shko e i thuaj zotërisë sate: Elia është këtu".

Odpověděl jemu: Jsem. Jdi, pověz pánu svému: Aj, Eliáš přišel.

Odvětil mu: Jsem. Jdi a vyřiď svému pánu: Je zde Elijáš.

Han svarede: Ja, det er mig! Gå hen og sig til din Herre, at Elias er her!

Hij zeide: Ik ben het; ga heen, zeg uw heer: Zie, Elia is hier.

Kaj cxi tiu respondis al li:Mi; iru, diru al via sinjoro, ke Elija estas cxi tie.

Hän sanoi: olen; mene ja sano herralles: katso, Elia on tässä.

Felele néki: Én vagyok; menj el, mondd meg a te uradnak: Ímé itt van Illés.

Ed egli gli rispose: Sì, sono. Va’, di’ al tuo signore: Ecco Elia.

Quegli rispose: "Son io; va’ a dire al tuo signore: Ecco qua Elia".

Ano ra ko ia ki a ia, Ko ahau ra; haere, korero atu ki tou ariki, Ko Iraia tenei.

El i -a răspuns: ,,Eu sînt; du-te şi spune stăpînului tău: ,Iată că a venit Ilie!``

Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: „Илия здесь".

At siya'y sumagot sa kaniya, Ako nga: ikaw ay yumaon, saysayin mo sa iyong panginoon, Narito, si Elias ay nandito.

และท่านก็ตอบเขาว่า "ตัวฉันเอง จงไปบอกเจ้านายของท่านว่า `ดูเถิด เอลียาห์อยู่ที่นี่'"

Người đáp: Ừ phải ta. Ngươi hãy đi nói với chủ ngươi rằng: Ê-li ở đây.

Wathi yena kuye, Ndim. Hamba uye kuthi enkosini yakho, Nanku elapha uEliya.

以利亚对他说:“我是。你去告诉你主人,说:‘以利亚在这里。’”

以利亞對他說:“我是。你去告訴你主人,說:‘以利亞在這裡。’”

回 答 说 : 是 。 你 去 告 诉 你 主 人 说 , 以 利 亚 在 这 里 。

回 答 說 : 是 。 你 去 告 訴 你 主 人 說 , 以 利 亞 在 這 裡 。


ScriptureText.com