dormivit igitur David cum patribus suis et sepultus est in civitate David

Y David durmió con sus padres, y fué sepultado en la ciudad de David.

David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.

Und David legte sich zu seinen Vätern; und er wurde begraben in der Stadt Davids.

Also entschlief David mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.

Und David entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.

Toe het Dawid ontslaap met sy vaders, en hy is begrawe in die stad van Dawid.

Kështu Davidin e zuri gjumi me etërit e tij dhe u varros në qytetin e Davidit.

A tak usnul David s otci svými, a pohřben jest v městě Davidově.

I ulehl David ke svým otcům a byl pohřben v Městě Davidově.

Så lagde David sig til Hvile hos sine Fædre og blev jordet i Davidsbyen.

En David ontsliep met zijn vaderen, en werd begraven in de stad Davids.

Kaj David ekdormis kun siaj patroj, kaj oni lin enterigis en la urbo de David.

Niin nukkui David isäinsä kanssa ja haudattiin Davidin kaupunkiin.

Azután elaludt Dávid az õ atyáival, és eltemetteték a Dávid városában.

Davide poi giacque co’ suoi padri, e fu seppellito nella Città di Davide.

E Davide s’addormentò coi suoi padri, e fu sepolto nella città di Davide.

Na moe ana a Rawiri ki ona matua, a tanumia ana ki te pa o Rawiri.

David a adormit cu părinţii lui, şi a fost îngropat în cetatea lui David.

И почил Давид с отцами своими и погребен был в городе Давидовом.

At si David ay natulog na kasama ng kaniyang mga magulang, at nalibing sa bayan ni David.

แล้วดาวิดก็บรรทมหลับไปอยู่กับบรรพบุรุษของพระองค์ และเขาก็ฝังพระศพไว้ในนครดาวิด

Ða-vít an giấc với các tổ phụ mình, và được chôn trong thành Ða-vít.

Walala ke uDavide kooyise, wangcwatyelwa emzini kaDavide.

大卫逝世大卫与他的列祖同睡,葬在大卫城里。

大衛逝世大衛與他的列祖同睡,葬在大衛城裡。

大 卫 与 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 卫 城 。

大 衛 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 大 衛 城 。


ScriptureText.com