Salomon autem sedit super thronum David patris sui et firmatum est regnum eius nimis

Y se sentó Salomón en el trono de David su padre, y fué su reino firme en gran manera.

Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut très affermi.

Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum wurde sehr befestigt.

Und Salomo saß auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Königreich ward sehr beständig.

Und Salomo saß auf dem Throne seines Vaters David, und sein Königtum ward fest gegründet.

Daarna het Salomo op die troon van sy vader Dawid gaan sit, en sy koningskap is goed bevestig.

Pastaj Salomoni u ul mbi fronin e Davidit, atit të tij, dhe mbretëria e tij u vendos në mënyrë të qëndrueshme.

I dosedl Šalomoun na stolici Davida otce svého, a utvrzeno jest království jeho velmi.

Šalomoun dosedl na trůn svého otce Davida a jeho království se velmi upevnilo.

Derpå satte Salomo sig på sin Fader Davids Trone, og hans Herredømme blev såre stærkt.

En Salomo zat op den troon van zijn vader David; en zijn koninkrijk werd zeer bevestigd.

Kaj Salomono sidis sur la trono de sia patro David, kaj lia regxado tre fortikigxis.

Ja Salomo istui isänsä Davidin istuimella, ja hänen valtakuntansa vahvistettiin suuresti.

Azután Salamon ült Dávidnak, az õ atyjának királyi székibe, és megerõsödék az õ királyi birodalma felette igen.

E Salomone sedette sopra il trono di Davide, suo padre; e il suo reame fu grandemente stabilito.

E Salomone si assise sul trono di Davide suo padre, e il suo regno fu saldamente stabilito.

Na noho ana a Horomona i runga i te torona o Rawiri, o tona papa, a u rawa tona kingitanga.

Solomon a şezut pe scaunul de domnie al tatălui său David, şi împărăţia lui s'a întărit foarte mult.

И сел Соломон на престоле Давида, отца своего, и царствование его было очень твердо.

At si Salomon ay naupo sa luklukan ni David na kaniyang ama: at ang kaniyang kaharian ay natatag na mainam.

ดังนั้นแหละซาโลมอนจึงประทับบนพระที่นั่งของดาวิดราชบิดาของพระองค์ และราชอาณาจักรของพระองค์ก็ดำรงมั่นคงอยู่

Ðoạn, Sa-lô-môn ngồi trên ngai Ða-vít, cha mình, và nước người được lập rất vững bền.

Wahlala ke uSolomon etroneni kaDavide uyise; baqiniseka kunene ubukumkani bakhe.

于是所罗门坐在他父亲的王位上,他的国非常稳固。

於是所羅門坐在他父親的王位上,他的國非常穩固。

所 罗 门 坐 他 父 亲 大 卫 的 位 , 他 的 国 甚 是 坚 固 。

所 羅 門 坐 他 父 親 大 衛 的 位 , 他 的 國 甚 是 堅 固 。


ScriptureText.com