et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi

Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.

Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.

Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.

Bath-Seba sprach: Wohl, ich will mit dem König deinethalben reden.

Batseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem König reden!

En B tseba sê: Goed, ‚k sal met die koning oor jou spreek.

Bath-Sheba iu përgjigj: "Mirë! Do t'i flas mbretit në favorin tënd".

Odpověděla Betsabé: Dobře, jáť budu mluviti o tebe s králem.

Bat-šeba odpověděla: Dobře. Já se za tebe u krále přimluvím.

Og Batseba svarede: Vel, jeg skal tale din Sag hos Kongen!

En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.

Kaj Bat-SXeba diris:Bone, mi parolos pri vi kun la regxo.

BatSeba sanoi: oikein! minä puhun kuninkaalle sinun puolestas.

Felele Bethsabé: Jól van, majd szólok melletted a királynak.

E Batseba disse: Bene sta, io parlerò per te al re.

Bath-Sceba rispose: "Sta bene, parlerò al re in tuo favore".

Na ka mea a Patehepa, E pai ana, me korero tau e ahau ki te kingi.

Bat-Şeba a zis: ,,Bine! voi vorbi împăratului pentru tine.``

И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.

At sinabi ni Bath-sheba, Mabuti; aking ipakikiusap ka sa hari.

พระนางบัทเชบามีพระเสาวนีย์ว่า "ดีแล้ว เราจะทูลกษัตริย์แทนเจ้า"

Bát-Sê-ba đáp: Ðược, ta sẽ nói với vua giùm cho ngươi.

Wathi uBhatshebha, Kulungile, ndokuthethelela kukumkani.

拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”

拔示巴說:“好吧,我必為你向王請求。”

拔 示 巴 说 : 好 , 我 必 为 你 对 王 提 说 。

拔 示 巴 說 : 好 , 我 必 為 你 對 王 提 說 。


ScriptureText.com