ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir

Yo voy el camino de toda la tierra: esfuérzate, y sé varón.

Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!

Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann;

Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann

Ich gehe hin den Weg aller Welt. So sei nun stark und sei ein Mann

Ek gaan heen op die weg van die hele aarde: wees dan sterk en word 'n man;

Unë jam duke shkuar atje ku shkojnë tërë banorët e tokës; prandaj tregohu i fortë dhe sillu si burrë!

Jáť již odcházím podlé způsobu všech lidí. Proto posilniž se a měj se zmužile,

Odcházím cestou všeho pozemského. Ty však buď rozhodný a mužný.

Jeg går nu al Kødets Gang; så vær nu frimodig og vis dig som en Mand!

Ik ga heen in den weg der ganse aarde, zo wees sterk, en wees een man.

Mi foriras la vojon de la tuta mondo; sed vi tenu vin forte kaj estu viro.

Minä menen kaiken maailman tietä: niin rohkaise nyt itses, ja ole mies!

Én elmegyek az egész földnek útján; erõsítsd meg magad és légy férfiú.

Io me ne vo per la via di tutta la terra; fortificati, e portati da uomo;

Io me ne vo per la via di tutti gli abitanti della terra; fortìficati e portati da uomo!

E haere ana tenei ahau i te ara o te whenua katoa: na kia kaha, whakatane:

,,Eu plec pe calea pe care merge toată lumea. Întăreşte-te, şi fii om!

вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен

Ako'y yumayaon ng lakad ng buong lupa; ikaw ay magpakalakas nga at magpakalalake;

เรากำลังจะเป็นไปตามทางของโลกแล้ว จงเข้มแข็งและสำแดงตัวของเจ้าให้เป็นลูกผู้ชาย

Ta hầu đi con đường chung của thế gian, khá mạnh dạn và nên người trượng phu!

Ndihamba indlela yehlabathi lonke; yomelela ke ube yindoda,

“我现在要走世人必走的路了,你当坚强作大丈夫,

“我現在要走世人必走的路了,你當堅強作大丈夫,

我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 当 刚 强 , 作 大 丈 夫 ,

我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 當 剛 強 , 作 大 丈 夫 ,


ScriptureText.com